知行翻译:只要会外语,就能当翻译吗?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:只要会外语,就能当翻译吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-05-30

       随着国际交流愈加频繁,翻译的地位也越来越突出,但是人们对翻译这个职业有较深的误解,知行小编曾听到这样的言论:“不就是掌握两种语言嘛,没什么了不起的,出国一段时间回来,我也能当翻译。”每次听到这样的言论,知行小编就想起朋友小李(留学生)的一段经历。

在小李去英国留学的第二年,她利用假期回家探望父母,她一开门就看到了满屋的亲戚,原来是父母为了自己的虚荣心,把能请的亲戚都喊来了。对于父母的做法,小李不太赞同但也没好说什么。吃完饭后,母亲故意把电视调到国际频道,然后让小李给大家翻译电视里的话,结果小李让父母很没面子,父母当着大家的面直接说:“去国外这么久了,就这水平呀?这学真是白上了”。

后来,小李接到国内朋友的求助电话,朋友想让小李帮忙翻译一份英语文件,小李本想拒绝,但架不住朋友的恳求,便答应了下来,接下来几天里,小李非常努力和认真地翻译文件,可最后却换来朋友的奚落:“亏你还在英国留学呢,翻译个这么简单的文件都能出错,真是的”。小李当即回道:“我去英国学的又不是翻译专业,怎么干得了翻译的活儿,”朋友不甘示弱地回击道:“只要会外语不就可以当翻译了”。听到朋友的这番话,小李竟无言以对了。


其实,小李的经历应该是大多数留学生的缩影,很多国人对出国留学和翻译这两个概念有着很深的误解,出国留学并不是为了学习外语,而是为了体验和国内不同的生活观,价值观,并从中获得启发来修正自己的世界观。而翻译则是一门学问,并不是简单的语言转换,在翻译过程中,文字的推敲,句法的结构等都有诸多专业性,会外语是一回事,能够胜任翻译工作又是另外一回事,如果会外语就可以做翻译的话,那咱们国家岂不是大多数人都能当翻译,毕竟从上个世纪80年代末期开始,很多人就开始学英语了,但结果是中国的翻译人员仍旧极度匮乏。

看到这里,大家还会有那种片面的想法吗?翻译从来都不是一份能够轻易胜任的工作,它需要扎实的双语基础,还需要掌握很多翻译技巧,并且需要经过专业的培训和大量的实践练习,才能胜任。最后知行小编友情提示:不要随意麻烦留学的朋友帮自己翻译东西,也不要依仗自己留过学,私自帮别人翻译,专业的事还是交给专业的人去做!

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/878.html

上一篇:怎么找正规的翻译公司?知行翻译:记住这3点

下一篇:知行翻译:做好影视翻译,这3点不可不知!