因为法律的特殊性,所以法律翻译属于翻译行业的高端服务,主要服务于律师,跨国企业,进出口公司等上层群体,法律翻译的根本目的就是为了解决问题(比如帮法官传递判决信息等),相比较其他翻译类型,法律翻译是一种交际过程,在讲话者和听众之间。
在法律翻译过程中,会遇到诸多未知,未定的难点,需要译员临时做出应变,而且译员临时的决定也会对译文使用者的决定有所影响,因此法律翻译的根本就是诚信务实,今天知行翻译就具体讲一下英语法律翻译的注意事项都有哪些。
首先,在做英语法律翻译的过程中,一定要遵循统一原则。也就是说为了维护同一概念,内涵在法律上始终统一,避免产生歧义。法律用语一经选定就不能随意更改,必须上下一致,否则会让读者花费大量时间去理解不同词语之间的差别,进而影响法律的严谨性。还有一点需要强调,在翻译过程中,必须做到词汇严谨,准确无误。
其次,做英语法律翻译的过程中,必须做到语言精炼和庄严。法律文件中的语言大都是简单,扼要,用少量的词语传达大量的信息,因此在翻译过程中,必须做到简洁,精炼,避免出现行文拖沓的情况。再就是法律有着鲜明的政策性和权威性,所以在翻译过程中必须做到遣词造句精准,用词正式,语意严谨,杜绝使用华丽的辞藻和优美的修饰语,用客观陈述的语气把内容呈现出来。
最后,知行翻译要再强调一点,做英语法律翻译时必须保证语言的规范化,直白来说就是在翻译过程中,必须使用官方认可的规范化语言或书面语,杜绝使用方言和俚语,尤其是现行法律中界定的词语。试想一下,如果在受同一个法律提醒管辖的地区,法律用语各行其是,那么法律在实施过程中势必乱套。因此在翻译过程中必须保证语言的规范性。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有专业的法律翻译人才,并且积累了丰富的法律翻译经验,涵盖语种宽泛,完全有实力为客户提供优质的法律翻译服务。