知行翻译:做员工手册翻译时,这3点需要注意_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做员工手册翻译时,这3点需要注意

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-11-12


前段时间,小张经过层层选拔,终于顺利地进入到一家中外合资企业上班,入职的第一天就在人事部门领取了一份公司员工内部守则,又称员工手册,它是企业内部的人事制度管理规范,承载着传播企业形象,企业文化的功能,也是有效的管理工具及员工的行动指南。

小张入职的这家企业是中外合资的缘故,所以员工手册是中英对照,在阅读过程中,出于对英语的敏感性,小张发现手册中有不少词汇使用得不严谨,甚至还有漏译,错译的情况,虽然这些错误并不算大,但总归对企业又不好的影响。所以今天知行翻译就借着小张的事儿,来简单分享一下员工手册翻译中需要注意的地方。

首先,做员工手册翻译时,我们需要明白员工手册的基本内容都有什么,不论何种形式的员工手册,其内容大致可分为9类,分别是前言,公司简介,总则,任用聘用,薪酬,福利,工作时间,附件等。

在这里,知行翻译强调一点,员工手册对于企业而言,就相当于企业的“法律法规”,从企业角度来说,员工手册可以成为企业有效管理的武器,从员工角度来说,员工手册是员工了解企业形象,认同企业文化的渠道,也是自己工作规范,行为规范的指南。所以在翻译过程中一定要格外注意。


再者,做员工手册翻译时,一定要注意用词的专业性和严谨性,前面提到员工手册就相当于企业的法律法规,实际上在很多员工手册中常常会涉及到国家法律的法令条文,一旦出现劳务纠纷,员工手册的相关内容也会具有一定的法律效应,因此在翻译过程中,必须保证词汇精准,严谨,不得出现模棱两可,似是而非的情况。

最后,为了避免案例中小张所在企业的那种情况,知行翻译建议在选择翻译员工手册时,不能图一时之利,一定要选择正规,专业的翻译公司去做。正规的翻译公司不仅拥有资深行业背景的译员,对相关术语和词汇有着较深的了解,并且还拥有完善的质量管控流程,最大限度地保证手册翻译的准确性,严谨性。知行翻译,您身边的员工手册翻译专家。


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/993.html

上一篇:知行翻译:优秀的商务谈判口译员要做到这3点

下一篇:知行翻译:想要做好同声传译,这3点需要明白