“春运”一词最早出现在1980年的《人民日报》中,自改革开放以来,随着人员流动限制的放宽,越来越多的人选择离乡外出务工,求学,然后集中在春节期间返乡,形成了堪称“全球罕见的人口流动”的春运。这30多年以来,春运大军从1亿人次增长到几十亿人次。“春运”被誉为人类历史上规模最大的,周期性的人类大迁徙,中国春运还入选了世界纪录协会世界上最大的周期性运输高峰,创造了多项世界之最。
和去年相比,今年的春运被新冠肺炎疫情笼罩着,2月本该是春运返程的高峰期,但是为了防控疫情扩散,很多人都居家隔离,那些原本预订的车票也选择了退票或者改签,经过全国人民几十天的努力奋战,新冠肺炎疫情得到有效的控制,全国各地也逐渐开展复工复产工作,人们也开始有序的返程。今天知行君想和大家聊聊关于“退票”、“改签”,它们用英语应该怎么说。
首先,知行君相信应该有不少网友认为“退票”的英文表达是“return ticket”,其中“return”确实有退还的意思,从字面来看,这个翻译并没有问题,但知行君想告诉大家,“退票”的重点不是把票退回去,而是拿回支付的票款。而“refund”的意思是退款,因此“退票”正确的英文表达应该是“refund the ticket”。在这里知行君要告诉大家“return ticket”真正的意思是“往返票”,和它对应的就是“One-way-ticket(单程票)”。
谈起“春运”,很多人第一反应应该就是“抢票”吧。春运期间往往是一票难求,这一点知行君深有体会。不过在这里知行君要告诉大家“抢票”的英语表达可不是“rob tickets”,虽然“rot”有抢的意思,不过它指的是抢劫,搞不好会被别人报警的。在这里,知行君告诉大家“抢票”的正确表达是“Snap up tickets”。例句:The train tickets to Shanghai were snapped up in ten minutes.(去上海的火车票十分钟就抢光了。)
最后,知行君再给大家说一下“改签”的英语表达,它就是“reschedule a ticket”,其中“reschedule”的意思是将…改期;修改…的时间表, 当然了,还有一种表达就是“change a ticket”,这两种说法都是可行的。例句:We will resume our work next Monday, I want to reschedule the ticket.(我们下周一才复工,我想改签。)
以上就是知行君今天带来的分享,现在全国各地已经逐步复工复产了,很多滞留在家的人也踏上了返程车。复工复产以后,如果您需要翻译方面服务的话,记得联系知行君哦。