不可否认的是,国外的医疗水平要比我国先进,因此许多国内的患病者会选择去国外就医。然而,这些出国就医的患病者面临着一个大的问题,那就是语言的沟通障碍,这就促使了医学翻译这个行业的诞生。相比较其他行业,医学是严谨的、专业的,这就决定了医学翻译工作者必须有严谨的工作态度和专业的领域知识。今天,知行翻译公司就来给大家介绍下医学翻译的四大误区以及解决方法,希望对大家能够有所帮助!
误区一:学语言专业的就能做好医学翻译
医学翻译的专业性是特别强的,尤其是那些病历报道及学术论文,普通的翻译工作者是无法做到提供精准的词汇翻译的。所以,即便是学语言的专业人士在对待医学翻译时也是需要额外小心的。不止一名客户提到自己的医学论文或是文章摘要交给语言类专业的学生做完后还需要返工的,其主要原因是在于术语的把握上。再者,语言类工作者侧重点是在语言应用上,而医学翻译的侧重点则是在专业术语的。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了外语水平要好之外,还必须要有丰富的医学背景知识,这样才能够很好地把握医学专业术语的翻译。
误区二:看不懂意思,也能翻译
为了应付学校的医学论文要求或是客户,很多人被逼上了梁山,利用软件再加上自己蹩脚的外语水平进行医学翻译,其勇气可嘉,但是要适当的掌握方法。如果只是单纯的为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译的话,其翻译的质量可想而知,无非是乱译一通,译文完全读不懂。所以,要想使自己的医学翻译项目得到很好的效果,首先是要读懂原文的,在理解的基础上使用准确的医学专业术语,这样才能做出好的译文。
误区三:完全依赖于词典
网络的发展以及词典种类的多种多样,给广大医学翻译工作者提供了很大的便利。但是网络和词典并不是万能的,有时候取词也不是那么准确的。如果完全依赖词典和网络进行翻译,很有可能就会导致译文不准确,使读者对文章产生误解。遇到这种情况时,就需要在网络中继续搜索,找到准确的医学专业用词。完全取信于词典的另一个坏处就是不会积累词汇。大家都知道,想要做好医学翻译一定要对医学专业词汇进行积累,在长期的医学翻译实践中不断的积累这些专业词汇,久而久之,不用查阅字典就能进行翻译了,这样可以使翻译的速度得到大大的提升。
误区四:逐字逐句翻译
该种翻译错误主要是针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,其主要原因在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是在翻译成英文时,不知道该如何表达自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文论文写作中存在不规范的问题,那么势必会影响论文的发表周期。所以在进行医学SCI论文翻译时,要先对中文论文的意思深入了解,按照具体的语境语义进行翻译。
以上就是给大家介绍的医学翻译的四大误区以及解决方法,希望能够对那些想从事医学翻译工作的小伙伴能够起到一定的作用。