在当前国际往来频繁的今天,不同国家和地区之间的交流越来越多,这就离不开翻译服务。正因为如此,国内的翻译公司如雨后春笋般相继成立,但是对于很多有翻译需求的人来说,翻译质量始终是客户衡量的标准。不过知行翻译公司想要说明一点,翻译行业不同于其他行业,它有自身的特殊性,而且影响翻译质量的因素也有很多,今天知行翻译公司就和大家聊聊影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,影响翻译质量的因素是文本因素。语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。假如译文的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
还有就是分析完原文后,需要把原文转换成译文阶段,这时译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
其次,影响翻译质量的因素是文化因素。我们都知道不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原文和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
最后,影响翻译质量的因素是译员因素。翻译自然属于人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
由此可见,想要保证翻译质量没有想象中的那么简单,因为它有太多不确定因素,而且这些不确定因素对翻译质量的影响很大。不过选择跟正规,专业的翻译公司合作,能最大程度上保证翻译质量。