“长江”翻译成“long river”?网友:别逗了_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“长江”翻译成“long river”?网友:别逗了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-04-22

        对于很多大学生来说,英语四六级考试成为了他们心中一块沉甸甸的石头,很多人为了通过考试,可以说是挑灯夜战,奋笔疾书,但是从教育部公布的数据来看,每年的通过率并不高,近几年的通过率呈现递减情况,从1984年教育部开始推广英语等级考试后,这项举措前前后后也经历了很多次改革,但是这些改革仅仅停留在考试形式上,如何改革英语学习模式,让英语教育回归语言工具属性,打破英语崇拜情结,才是改革的关键所在。

我们知道英语等级考试每年会举行两次,分别是6月和12月,从近几年的英语等级考试的题目类型来看,内容变得更加丰富起来,题目中经常涉及到国内外的历史和传统文化,比如一些国内外的标志性建筑物或者自然景观,一般情况下它们都有约定俗成的翻译,比如我们熟知的“故宫(The Imperial Palace)”,“天坛(Temple of Heaven)”,还有“长城(The Great Wall)”等,很多人对这些国内著名建筑的英文翻译都熟记于心。

去年的英语等级考试中,题目涉及一座西方的标志性建筑物—“巴黎圣母院”,它位于塞纳河畔,法国巴黎市中心,西堤岛上的哥特式基督教堂建筑,是天主教巴黎总教区的主教座堂,是历史上最为辉煌的建筑之一,很多考生直接把“巴黎圣母院”翻译成“tower of Paris(巴黎铁塔)”,后来这个翻译爆红于网络,成为很多网友自嘲的谈资,其实“巴黎圣母院”应该翻译成“Notre Dame”。


其实也有一些考生在翻译我国著名自然景观时,也会犯同样的错误,一名考生在翻译“长江”时就出现了类似的错误,我们知道“长江”是亚洲第一长河,也是世界第三长河,考生竟然形象地把它翻译成“long river”,看到这个翻译,知行翻译相信会有很多笑得合不拢嘴,但是知行翻译不得不告诉大家一个事实,这样的翻译在我国很多英语学习者中并不罕见,很多国人在初学英语时,常常以中文加以辅助记忆,久而久之就变成了汉式英语,这种英语学习方式是畸形的,应该被摒弃的。

总得来说,英语教育的重要性是不可忽视的,但是目前很多学校已经忘记英语是一种语言交际工具,而英语考试潜在地鼓励学生成为“考试机器”,这已经背离了学习英语的初衷,关于英语教育的改革,应该让英语回归语言工具属性,最后知行翻译请问大家,“长江”的正确英文是什么?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/833.html

上一篇:“play the field”不能翻译成“在操场玩”

下一篇:知行翻译:“人民币”的表达形式是“CNY”!