北京翻译公司认为在国际性多语种会议以及各类研讨会中,不论是交替传译还是同声传译,专业交替翻译公司提供的交替传译与同声传译服务功能以及对质量的要求是完全相同的,两种口译模式相辅相成,唯一的区别就是交替传译需要耗费更长的时间且人员与设备的配置更为划算。
简单来说,会议交替传译服务并不需要专业的设备,只需要译员一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,在发言者发言结束或停下来的时候提供口译服务。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,但因为会议交替传译译员可能需要听取长达五至十五分钟连续不停的讲话,因此在一定程度上,会议交传的要求甚至还会高于会议同传。
就目前国际各类多语种会议以及研讨会等场合下的两种口译模式使用情况而言,交替传译服务多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,诸如双语会议、外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
专业的翻译公司拥有遍布全球100多个国家与地区,两百多种语言的会议交传译员都是语言专业出身,多年陪同翻译经验与交传经验,标准的发音以及流利的口语,反应敏捷,逻辑思维强,对相关领域的专业知识都有一定研究,丰富的项目处理经验及危机应变能力轻松满足客户对会议交替传译需求。
至于会议交替传译服务的报价,在口译服务方式中,同声传译虽然被誉为口译的最高境界,但在会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两者都具有很高的专业性与技术性要求,因此会议交替传译服务的价格需要与翻译公司进行会议交传的需求沟通,在充分了解服务的场合、语言种类、工作时长等需求后提供报价与资源匹配。这里重点强调一下,如果涉及到加班的话,也需要支付相关的加班费以及译员的差旅和住宿的费用。
以上就是关于交替传译服务的相关介绍,面对国内良莠不齐的翻译市场,一定要选择和正规、专业的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失,要明白会议本身的价值远远高于翻译费用,大家觉得呢?