所谓电影剧本,是一部电影作品的最完整的书面形式,除了对话本以外,还包括对剧中人物、布景、舞台指导以及各种音响效果的详细描述。随着中外文化合作和交流地不断深入,电影剧本翻译工作变成了必不可少的一部分,剧本翻译质量的好坏将直接影响着电影、电视剧的播放效果和观众的感受,而电影剧本翻译的语言要比平时文件的译文质量要求更高,语言方面灵活鲜明,趁这个机会,北京翻译机构简单为大家分享一下在提供剧本翻译时需要注意什么。
首先,剧本翻译的语言讲究时代感。无论剧本中人物的语言是简洁化、口语化或者书面语形式,只要是角色特定的,那就必须遵从,不能让一个教授型的角色或者职业性非常强的角色说着俚语等与其身份不相符的语言。而且影视剧从时间跨度和空间跨度上讲是非常大的,一不小心就穿越古今,因此在翻译人物对白需要有时代感。
其次,剧本翻译的语言讲究个性化。影视剧语言的作用是用来塑造角色,丰满角色的性格特征,具有和角色的环境、心理、情感以及动态、文化等完全一致的表现力。因此影视艺术从诞生之日起就注定其具有强烈的个性特征,这一天在翻译剧本时绝对不容忽视。
最后,剧本翻译的语言讲究年龄差。一个角色,从幼年到成年直至老年,角色的变化,其人物的语言特点是不一样的。这就要求在翻译的过程中,要对于不同年龄段的人物语言特点翻译要很好把控,从而通过翻译人物特点更好塑造角色。
以上就是关于剧本翻译的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,作为中外文化交流的主要载体,影视剧的翻译工作尤为重要,不仅需要扎实的语言基础,还需要了解一下本地的风土人情,只有这样才能确保翻译质量,面对国内良莠不齐的翻译市场,大家应当选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。