知行翻译:在做标书翻译时,应该做到这3点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:在做标书翻译时,应该做到这3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-11-28


前段时间,小张所在的公司参加一项国际招标,原本是一项十拿九稳的项目,最后却因为在投递标书英文版本时,被查出英文版本的标书有问题,内容有含糊不清的地方,最后小张所在的公司未能中标,只得饮恨而归。本来招投标的工作就是一项非常严谨,非常正式的活动,而且标书内容都是牵涉合作方的利益,并且具有法律效应。因此容不得半点马虎。

根据国际惯例,国际招投标使用的主要语言就是英语,所以在竞选国际标时,和招投标活动有关的招投标文件,合同范本及双方往来信函等,都必须采用英文编制,有时候合作方并不是以英语为母语的国家或地区,或者合作方同意不以英语为主,尽管合作方允许使用非英语的语言编制,但仍旧需要附一份英文译本备案,当发生歧义时以英文版本为准。因此,今天知行翻译就简单聊聊怎么做好标书翻译。

首先,在做标书翻译时,应该持有严谨,认真的工作态度。俗话说“态度决定一切”。而且前面提到,招投标工作本就是一项非常严谨,正式,并且具有法律效应的活动,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,这样才能时刻注意到在用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。


其次,在做标书翻译时,要做到实事求是,避免出现望文生义的情况,标书翻译所涉及的领域较为宽泛,作为译员不可能做到熟悉每个领域,所以在接到翻译项目时,应当先对该领域有个基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。断然不能望文生义,这样很容易造成翻译事故。

最后,在做标书翻译时,要做到灵活运用翻译技巧,虽然知行翻译一再强调标书的严谨性,但是不可否认,做标书翻译时也是有一定的技巧,也是有迹可循的,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总,遇到新型词汇时,除了查阅资料和请教专业人士外,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法。不管采用何种技巧,前提是必须忠于原文,不能肆意篡改原意。

以上就是知行翻译的分享,希望大家在选择标书翻译时,能够慎重考虑,优先选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证标书翻译的质量,千万不要贪图一时之利,而造成不可挽回的后果。


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1003.html

上一篇:知行翻译:影响会议口译服务价格的因素有哪些

下一篇:知行翻译:做专利翻译时,这3个注意事项要谨记