前段时间,小张所在的公司参加一项国际招标,原本是一项十拿九稳的项目,最后却因为在投递标书英文版本时,被查出英文版本的标书有问题,内容有含糊不清的地方,最后小张所在的公司未能中标,只得饮恨而归。本来招投标的工作就是一项非常严谨,非常正式的活动,而且标书内容都是牵涉合作方的利益,并且具有法律效应。因此容不得半点马虎。
根据国际惯例,国际招投标使用的主要语言就是英语,所以在竞选国际标时,和招投标活动有关的招投标文件,合同范本及双方往来信函等,都必须采用英文编制,有时候合作方并不是以英语为母语的国家或地区,或者合作方同意不以英语为主,尽管合作方允许使用非英语的语言编制,但仍旧需要附一份英文译本备案,当发生歧义时以英文版本为准。因此,今天知行翻译就简单聊聊怎么做好标书翻译。
首先,在做标书翻译时,应该持有严谨,认真的工作态度。俗话说“态度决定一切”。而且前面提到,招投标工作本就是一项非常严谨,正式,并且具有法律效应的活动,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,这样才能时刻注意到在用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。

其次,在做标书翻译时,要做到实事求是,避免出现望文生义的情况,标书翻译所涉及的领域较为宽泛,作为译员不可能做到熟悉每个领域,所以在接到翻译项目时,应当先对该领域有个基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。断然不能望文生义,这样很容易造成翻译事故。
最后,在做标书翻译时,要做到灵活运用翻译技巧,虽然知行翻译一再强调标书的严谨性,但是不可否认,做标书翻译时也是有一定的技巧,也是有迹可循的,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总,遇到新型词汇时,除了查阅资料和请教专业人士外,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法。不管采用何种技巧,前提是必须忠于原文,不能肆意篡改原意。
以上就是知行翻译的分享,希望大家在选择标书翻译时,能够慎重考虑,优先选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证标书翻译的质量,千万不要贪图一时之利,而造成不可挽回的后果。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
文章来源:https://zhixingfy.com/industries/1003.html