“The lake without NaCl”应该怎么翻_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“The lake without NaCl”应该怎么翻

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-07

         2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》,这一消息表明被嘲笑的“中式英语”得到了世界的认可,而且最近又有一句中式英语也被收入《牛津英语词典》,那就是我们熟悉的“add oil(加油)”。但是那些以英语为母语的外国人对“中式英语”理解能力让我和我的小伙伴们都惊呆了。

首先,当外国首次看到“add oil”时,他们认为是在炒菜的时候忘锅里加油的意思,还有我们最熟悉的“people mountain people sea”,国人看到这句短语,肯定会脱口而出“人山人海”,但是外国人看到之后,完全是一脸懵逼的样子,根本不理解这个词语是什么意思。

其次,很多人会把“咱俩谁跟谁”说成“we two who and who”,但是外国人理解的意思却是:“你跟谁在一起,你跟哪两个人在一起”,和这个相近地还有“you can you up ,no can no bb”,这句话的中文意思就是“你行你上,不行别bb”,外国人看到这句话,竟然认为“bb”是一个人名,竟然还讨论这个人是男是女,还有一对外国情侣,他们看到“give you some colour see see(给你点颜色看看)”,他们非常自信地认为这句话是表示生活应该需要有更多的色彩,更美好,听到他们的翻译,原谅小编不礼貌地笑出了声。

还有让人更加佩服的是,在一次考试中,一名学生把“太湖是个淡水湖”翻译成了“The lake without NaCl”,连化学中的氯化钠都给整出来,小编只想说这位同学你的英语应该是化学老师教的吧,对于这些脑洞打开的“中式英语”,小编最佩服地当属这句“know is know,no know is no know,is know”,大家一起猜猜这句是什么意思?

最后,知行翻译小编觉得“中式英语”被世界接受,这说明祖国在世界上的地位越来越重,但是我们不能以“中式英语”而被接受就放弃标准的英语学习,不管在实际学习中,还是以后的交流沟通中,我们仍然需要使用标准英语,“中式英语”的被接受是世界多元化的趋势所向,大家觉得呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/662.html

上一篇:张璐:你不必像我一样优秀,做好自己就好

下一篇:走马镇民间故事:如何翻译中国民间故事?