“问渠哪得清如许,为有源头梅影来”这句诗来形容我国知名的日本文学研究专家,翻译家叶渭渠先生和他的太太唐月梅这对学者伉俪最为合适,1929年叶渭渠出生在越南湄公河畔的华人聚居区,1945年叶渭渠先生在越南堤岸华人城的知用中学认识了同为华侨子弟的唐月梅,当时叶老只有17岁,夫人是15岁,虽然感情已经悄悄萌芽,但是两个人都比较保守,并没有捅破那层薄纱。
1952年,两人高中毕业后,共同决定回新中国念大学,开始新的生活,他们乘机至香港然后从深圳罗湖桥入境,当他们踏上祖国的领土后,听到广播里放着“五星红旗迎风飘扬......”,迎面都是解放军热情友善的笑脸,当时二人不由得热泪满面,当时激动的二人第一次紧紧拥抱在一起。后来二人响应国家号召,双双考入北京大学东方语言文学系,主修日语,第二语言是印度语,大学毕业后,二人在老师和同学的祝福中踏入了婚姻的殿堂,那年叶老27岁,夫人25岁。
上世纪70年代,叶渭渠夫妻二人合译川端康成的小说《雪国》,《古都》原本由山东出版社出版,但那时日本作家川端康成尚属‘思想禁区’中的重点人物。有人甚至写文章指责、批判川端康成是一位颓废作家,属于与无产阶级文学代表作家小林多喜二(著有小说《为党生活的人》)相对立的新感觉派作者,又称其作品《雪国》所描写的女主人公——美丽、善良、多才多艺的驹子是‘五等妓女出卖肉身’,因而认定《雪国》是一部黄色小说。一时间出版界视之为‘祸水’。作者川端康成本人曾说:‘从感情上说,驹子(艺伎)的哀伤,就是我的哀伤。’——这一点恐怕是那些只强调小说诉诸感官功能的人所不曾想到的。”
好事多磨,最终小说获得上级首肯,首次出版就印刷了12万册之多,堪称当成的畅销书,人们对这本译作给出很高的评价,称赞它改变了中国读者对日本文学的偏见,也深刻影响了中国小说的创作走向,叶老曾在清华大学的一次讲演中提到:“‘好色’在中国文学来讲,通常是作为贬义的。而在日本文学,‘好色’一词是有特殊的意义,有华美和恋爱情趣的含义。”“就连‘无赖文学’一词也是一样,除了一般意义上的无赖、无用、无奈的释义以外,还有爱的极致,乃至反叛的意味。因此,‘好色文学’也好,‘无赖文学’也好,不能用中文来理解日文……”
由此可见文化的差异常常是文化偏见的诱因,正是因为这样,翻译才显得尤为重要,翻译人员更像是一位“红娘”在中间为读者和作者牵桥搭线,要想做到翻译的“信,达,雅”,就必须要了解目标语言的文化以及作者创作的背景,知行翻译正是一直秉承认真负责的工作态度,为每一份译稿选择最适合的译员。