提起金庸,大家肯定记得那句顺口溜“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸是我国知名的武侠小说作家,也是香港的“四大才子”之一,2018年2月,他的《射雕英雄传》正式上市,译者就是瑞典姑娘安娜,她把《射雕英雄传》译文《英雄诞生》(A Hero Born),至今已经连印七次,其火爆程度可见一斑。
今天的主人翁不是安娜,而是安娜的合作伙伴,《射雕英雄传》英文第二版的翻译者-张菁,这个生长于香港,毕业于伦敦大学艺术系的80后广州女孩, 她从小就是一个“金庸迷”,最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,虽然香港对于古文的普及不深,但并没有阻止张菁对中国古典文学的喜爱。当她谈起自己这两年的翻译之旅时,她说:“译者就像是媒婆,把作者和读者这两个有缘人连在一起,这个过程虽然辛苦,但是我得到了更多是满足。”
对于翻译的态度,张菁一再强调,翻译文学,故事类型的作品并不是简单的把每个字或者词转换成别的语言就行了,译者不是机器,更多的应该将文字背后的文化,感情以及故事在特定语言中的感觉,而不是简简单单的字面对应,比如“江南七怪”英语译为“Seven Freaks of the South”,为什么如此翻译,是因为这里的“江南”并不是英语里熟悉的“地理”。
张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”
我们都知道金庸小说中除了很多功夫招式之外,他使用的修辞,语法,句式等都是很大的挑战,再加上金庸小说多以半白半文的形式展现,经过深思熟虑,她们决定参考莎士比亚的那种“古英语”的文风和句型,尽可能的让读者感受故事发生在离他们很遥远的时代。
功夫招式之外,金庸小说中的修辞、语法、句式,也都对翻译提出了很大的挑战,“比如汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子;再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式。最终,我们参考莎士比亚的那种‘古英语’的文风和句型,尽可能地让读者感受到故事是发生在离我们非常遥远的时代里。”张菁感慨自己在伦敦求学期间发现中国文学作品甚至是亚洲文学的翻译作品少之又少,所以,她最大的希望就是可以通过英文版的《射雕英雄传》能让更多的中国文学被世界所熟知。