随着英语在国内不断普及,很多人随口说几句英语也是信手拈来,尽管英语和汉语属于两个不同的语言文化体系,但只要掌握了语法,并且拥有一定的词汇积累,想要做到日常交流是完全没有问题,随着国家与世界接轨,并且外交活动越来越频繁,为了更好地起到沟通交流的目的,外交部成立了这样一个部门,叫作“翻译司”,提起翻译司,就不得不说翻译司的三大“姊妹花”,她们分别是张璐,张京和周宇。她们三个人曾多次担任重要国内和国际会议的首席翻译人员,她们的翻译能力可见一斑,但她们并不是生来如此,也不是那种天赋异于常人,她们光鲜亮丽的背后,有着怎样的辛酸艰辛呢?今天知行翻译和大家一起走进张璐的世界。
1977年,张璐出生于山东济南,她属于双职工家庭的子女,父亲在铁路部门工作,母亲在医院工作,而对于张璐的学习生涯,父母能做的只是供她上学,有能力让她去读书而已,在1990年张璐考上了甸柳中学(燕山中学),并且以优异的成绩被保送到山东实验中学,据她的高中英语老师会议道,张璐的英语成绩在当时班里并不是拔尖生,但她有自己的优点,她经常在私下自学,自学遇到的问题,会在课堂上重点听老师解答,正是因为他的努力,才让她从全班几十人中脱颖而出。
2000年,张璐从外交学院国际法系毕业后投考外交部的翻译室,后又在威斯敏斯特大学留学,并拿到硕士学位,回国后张璐一直在翻译司进行工作,每天她都会把自己安排得很充实,收听英国ABC等广播来练习自己的口语能力,也会回头去看自己的笔记,以做到“温故而知新”,正是因为她的努力,从2007年开始她就开始担任国家领导人的翻译,在2010年十一届全国人大三次会议中外记者见面会上,当时演讲人在开场白中引述《离骚》“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”,以此来强调明志。对于这句古语,即使用现代汉语去翻译也略显吃力,更可况还要在短时间内翻译成英语呢。
在短暂停顿后,张璐用近乎完美的英语把这句话翻译了出来“or the idea that I hold dear to my heart,I’do not regret a thousand times die”,其中“九”在中国古语中是概数,并不是说只有九死,而是不论多少次死亡哦度不改变自己的志向,在译文中,张璐用“thousand times(一千次)”来翻译“九”的概念,可谓是合情合理,经过这件事儿后,张璐的翻译水平得到很多人的赞赏,在2012年,清华大学外语系主任称赞她的翻译水平达到了国家级水准。
由于中英的文化背景差异很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现,而张璐不仅翻译得足够准确,而且还具有韵味,这种翻译能力不是说靠天赋就可以的, 不仅需要熟读古文,还要明白古语的意思,然后在英语中找出对应的词汇,光是这些就非常困难,更何况还要兼顾翻译的“信,达,雅”,因此张璐的成功,并不是源自她的天赋,而是她的不懈努力,也正是应了那句名言“守得明月,终见花开”。