随着人工智能的不断进步,很多行业已经能够看到人工智能的身影,并且有着不俗的效果,这两年人工智能在语言方面的造诣已经颇具成熟,从前几年各大峰会亮相的“AI”翻译机,以及针对很多游客设计的“翻译宝”,在这种趋势下,很多从事翻译行业的人员开始感受到压力,也会有一些两极分化的言乱出来,他们认为人工智能在未来几年内会取代很多翻译人员,甚至取代整个翻译行业,对于这样的言论,笔者并不看好。
据网媒3月3日消息称,有网友发现微信聊天中的翻译工具出现了BUG问题,如果用特殊句式+人名拼音的形式,翻译工具给出的结果让人哭笑不得,比如“You are so Sunxiaochuan(你真的很帅)”“You are so tfboys(你们真是太好了)”等等,不过目前,就这个BUG问题,微信团队已经做出回应,他们称微信翻译的英译功能由有道翻译实现,其他语种由微软负责,但曾有爆料说,微信对话聊天和朋友圈的英中,中英翻译已经替换成自行开发的全新神经网络翻译引擎,而造成此次问题的原因就是因为翻译引擎在翻译一些没有进行训练过的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现BUG,目前这个问题已经修复。
从微信翻译出现失误来看,目前的机器翻译并没有想象中的那么乐观,因为它们的工作原理是基于统计规则,所谓统计规则,其实就是把机器翻译看成一个信息传输的过程,简单来说就是源语言句子到目标语言句子的翻译是一个概率问题,任何一个目标语言句子都有可能是任何一个源语言句子的译文,只是概率不同,机器翻译的任务就是找到概率最大的句子。这种方法虽然不需要依赖大量的知识,直接靠统计结果进行歧义消解处理,但语料的选择处理量巨大,因此使用率并不是很高。
随着人们对人工智能的深度学习,在2013年取得较大进展,基于人工神经网络的机器翻译逐渐兴起,其核心是一个拥有海量结点(神经元)的深度神经系统,可以自动从语料库中学习翻译知识,一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。这种翻译方法最大的优势在于译文流畅,更加符合语法规范,容易理解。
尽管人工智能翻译在一步步走向强大,仍旧无法取代人工翻译的重要性,但是,现阶段人工智能翻译已经可以做一些简单的翻译工作,而且效率明显高于人工,这也就意味着,翻译行业内一些普通的翻译人员即将面临失业的风险,而对于人工翻译者来说,机器翻译的崛起不是为了取代,而是为了督促人类走向更高的阶层,如果你停滞不前,即使不被人工智能所淘汰,也将会这个时代所淘汰。