知行翻译:“五星红旗”用英语怎么说?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“五星红旗”用英语怎么说?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-09-25


2019年注定是一个不平凡的年份,因为这一年是祖国的70华诞,为庆祝祖国70华诞,国家决定举行阅兵仪式,回顾往年的阅兵仪式,都让人非常印象深刻,并且能深深感受到祖国的繁荣昌盛,从预演的视频来看,今年的阅兵仪式会更加震撼,壮观,威武,雄壮…...昨天知行君在网上看到一个段子,虽然有些戏谑的味道,但非常贴合实际,段子的原文是“马上就要大阅兵了,大家应该多积攒点文化,形容阅兵现场多用震撼,壮观,雄壮,恢宏浩大,气势磅礴等词,以免看到壮观场景时只会说‘WC,NB,ZNMQ’这些粗鄙的词语”。

虽然只是一个调侃的内涵段子,不过却能从另一个方面反映出国人的现状,就拿我们熟知的英语来说,英语应该是很多人上学时的噩梦,在英语上花费的精力是其他学科的好几倍,但是效果却不尽如人意。不信的话,知行君就简单考一下大家。
我们知道,国庆阅兵时必定要“升国旗,奏国歌”,可是“国旗,国歌”用英语应该怎么说呢,应该会有不少人说“国歌”的英文表达是“national song”,乍一看确实没问题,因为直译过来的确是“国歌”,但正确的表达方式应该是“national anthem”(anthem:国歌,赞歌,颂歌,牛津词典给出的释义是:A national anthem is a nation's official song which is played or sung on public occasions.对特定群体,组织或国家有特殊重要性的歌曲,常在特殊场合演唱。)例句:All those present were standing solemnly['sɒləmli] when the national anthem was played.(奏国歌时全场肃立。)



说完“国歌”,知行君来给大家说下“国旗”,我国的国旗是“五星红旗”,有不少朋友会直译成“five-star red flag”,知行君相信90%的国人看到这个翻译都会认为是“五星红旗”,但知行君不得不说这是错误的表达,正确的表达是“the Five-starred Red Flag”,其中“starred”的意思是用星装饰的,例句:The national flag of the People's Republic of China is called the Five-Starred Red Flag.(中国的国旗是五星红旗。)
最后,知行君在介绍一下一群可敬可爱的人---护旗手,对于护旗手的敬佩之情,应该无需知行君在这里赘述,那么“护旗手”用英语该怎么说呢,肯定不是“flag protector”,正确的表达应该是“flag-bearer”,在这里“bearer”的意思是持…者(尤指在礼仪中),例句:The athletes have their flag-bearer in front.(护旗手走在最前面。)

以上就是知行君今天为大家带来与国庆相关词汇的英文表达,之所以要和大家介绍这些,是因为参加祖国70华诞的不仅仅是国人,还会有很多慕名而来的国际友人,在向他们介绍这些充满仪式感的词语时,不能出现错误,因为在他们看来,你代表的不是个人,而是整个中国,因为我们是中国公民。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/974.html

上一篇:“have a ball”到底该怎么翻译?

下一篇:知行科普:“What is cooking”怎么翻译?