在江苏扬州的徐凝门街66号,有一座始建于清代中期的中国古典园林建筑,建筑面积7000多平方米,因是由何芷舠所造,故被称之为“何园”,又名“寄啸山庄”,1988年,何园被国务院授予第三批“全国重点文物保护单位”的称号,也被国家旅游局列为“AAAA”级旅游景区,每年都会有大批游客慕名而来,里面也有很多外国游客,去过何园的游客应该发现,它的英文名称是“Ho Family Garden”,这个英译名算是官方的译法,在最开始商定“何园”的英译名时发生了很多趣事,听北京知行翻译小编给大家娓娓道来。
最初的时候,何园的英译名是“He Garden”,采用的是一般拼音,一半英文,随着外国游客的增加,这个译名的问题就暴露出来了,对于这个译名,不仅外国游客看了是一头雾水,甚至连国内游客都觉得不妥当,为此何园工作人员开展了在网上征集何园英译名的活动,征集上的译名大致有“Ho Garden”、“Ho Park”、“Retired Minister Ho's Garden”、“He Yuan”等。
其中有人觉得翻译成“Retired Minister Ho's Garden”是非常符合外国的习惯,首先英译的目的就是为了能让西方人更加了解,这种译法加上了何园主人的头衔,与何氏家办学一脉相承,而且在国外电影里经常会有“XX伯爵庄园”等的说法,所以这样不仅能直白的表达意思,而且也非常符合西方人士的表达习惯。也有人认为应该采用“He Yuan”的形式,因为国内很多城市的公共场所标记,路名等都是直接采用拼音的方式,为了遵循统一原则,也应该采用“He Yuan”这种译法。
以上4种译法,何家后人表示都有不妥之处,特别是“Retired Minister Ho's Garden”,因为这样容易被误译成“退休何牧师的花园”,因为“Minister”在英语中有“牧师”的意思,而且只有人活着的时候才用“Retired”这个词汇,古人的话应该用“Late”这个词形容,由此可见这个译名非常不严谨,对于其他几个译名,他们纷纷给出了自己的见解,细品之下确有不妥之处。
最后,大多数何家后人建议把“何园”翻译成“Ho Family Garden”,他们觉得之所以命名为“何园”,是因为它在古典园林归类中区别于皇家园林而属于私家园林的范畴,保留建园主人的姓氏,是彰显该园林的时代特征,“何园”的英译名最终确认为“Ho Family Garden”,一直延续至今。从“何园”的英译名的整个过程中,大家应该能够明白翻译并不是一件很容易的事儿,它需要考虑的地方非常多,有时候为了选用一个恰当的译名,会整宿整宿地来回推敲。