“B超”翻译成“B super”,那“五花肉”呢?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“B超”翻译成“B super”,那“五花肉”呢?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-02-20

       日前,有位网友忍不住爆料称自己去医院做B超,当她看到医院的“B超”指示牌时,既觉得好笑,又觉得羞愧,医院本来就是公众场合,而且随着中国在国际地位地不断提升,有很多国际友人纷纷来华,但是这家医院却把“B超”直译成了“B super”,这样的翻译着实让人羞愧,估计外国人看到后会不知所云的,在这个城市快速与国际接轨的社会,像这些带有浓重中式思维的“英语翻译”应该得到重视,并且杜绝在公众场合出现。

所谓“中式思维的英语翻译”,简称“中式英语”,这主要是由于国人开始接触英语时,为了方便自己记忆音标和词汇,然后把英语的读音用接近的汉字代替,这样长此以往下去,便养成了这个恶习,尽管有一部分“中式英语”得到国际的认可,但仍无法否认它属于一种畸形英语,是一种不可取的学习方法。

在我国的某个二线城市的行政服务窗口写着这样一段话“与时俱进,创新服务”,本来这句标语写符合国情,但是看到下面的英文翻译,知行翻译小编和众多网友一样变得不淡定了,他们竟然把“与时俱进”直译成了“with the hour together enter”,相信很多人应该看出其中的不妥之处吧,试想一下,如果有国际友人前来办理业务,看到这段话时,他们的心情会是什么样呢?本来是两句非常暖心的话,却被英文翻译搞得云里雾里的。


在写这篇文章之前,知行翻译小编像公司资深翻译专家张老师进行了请教,他说:“这句标语直译是肯定错误的”,随即他也给出了自己的理解“与时俱进(keep pace with the times),创新服务(serve with creative mind)”,不过最后他也非常谦虚地说:“对于一些内容的翻译不存在固定的模式,每个人对同一内容都有自己的认知和理解”。

听说知行翻译小编要写这样一篇文章,同事小李也把自己遇到的事情分享了出来,他说自己去附近一家大型超市购物时发现在超市冰柜的精品区内刚上架的“五花肉”,他很自然的看了价签,没想到在“五花肉”下面的英文翻译竟然是“five flowers posk(五朵花和猪肉)”,看到这个翻译,小李瞬间没有了购买的欲望,因为这是一家大型超市,而且还是在一线城市,来来往往会有很多国际友人,看到这样的翻译,小李自己都觉得羞愧。

虽然小李的做法有些愤青,但不得不说,这样的“中式英语”在我们的日常生活中真的随处可见,也希望相关部门可以引起重视,特别是一些公众场合的外语翻译,它们可以从侧面向国际友人传递这个城市的信息,它们也是这座城市的文化代表,大家觉得呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/785.html

上一篇:“当局者迷,旁观者清”用英语怎么说?

下一篇:有钱就是任性”用英语应该怎么翻译?