作为民事主体之间设立,变更,终止民事法律关系的协议,合同的分类有很多种,比如民法上的民事合同,行政法上的行政合同,劳动法上的劳动合同,国际法上的国际合同,其中民事合同还可细分为财产合同和身份合同及债权合同。随着国际交流越来越频繁,合同翻译服务逐渐成为国际交流中不可或缺的一环,和其他翻译类型不同,在做合同翻译时需要慎之又慎,多多注意细节问题,今天知行翻译公司就简单介绍一下在做合同翻译时都需要注意哪些事情。
首先,在做合同翻译时需要了解合同的定义及组成。在知行翻译公司看来,做合同翻译时应该了解双方需要明确哪些民事权利和义务,并将这些内容翻译清楚,一旦某方违反了约定,另一方有权将此项合同作为依据得到法律帮助。至于合同的组成,一般分为协议,约因,想要建立法律关系的愿望及缔结合同的能力,只有对这些做到心中有数,才能在翻译时得心应手。
其次,在做合同翻译时应该了解合同的结构。签订合同的目的,就是为了一旦发生纠纷有法律依据可以查询。因此,每一款合同的行文都要缜密一些,尽可能准确的表达出来。翻译合同的过程中,不要掺杂任何主观情感,客观地进行翻译。英文合同有着自己的开头,接下来是陈述、正文以及证明部分,最后包括当事人与见证人的签字。了解了合同的这些结构,才能在翻译中更如鱼得水。
最后,在做合同翻译时一定要慎之又慎。知行翻译公司一再强调,在做合同翻译时一定要避免差错,尤其是涉及到时间和金钱等数字时,更加要谨慎,绝不能含糊其辞。为了降低出错率,在翻译合同的过程中,尽量使用限定性的结构。比如,限制双方的责任,将甲乙双方需要承担的责任表述清楚。
以上就是知行翻译公司关于合同翻译需要注意哪些的相关介绍,希望大家在选择合同翻译服务时能够有参考依据,对于那些有志于做合同翻译的翻译人员来说,更应该注意,不管是合同翻译,还是其他翻译类型,从来不是一蹴而就,而是一个不断努力,不断提高的过程。