“bule moon”翻译成“蓝月亮”?网友:别闹了_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“bule moon”翻译成“蓝月亮”?网友:别闹了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-05-13

       昨天,12岁的侄女无意间说的一番话让我对于中国某些地方英语学习的现状有些担忧,我让她把新买的洗衣液拿过来,没想到侄女调皮地说:“我找不到bule moon”,听她说完这话,虽然我能明白是什么意思,她说的是“蓝月亮”,对于在翻译行业工作的我来说,我肯定知道“bule moon”并不是那个那个意思,但是为了不打击侄女学习英语的兴趣,我陪着她一起翻词典,最后我们查到“bule moon”真正的意思是“不可能或稀有的时期和事情”, 例句:How often do you drink beer?(你多久喝一次啤酒),Eh… once in a blue moon!(呃……我难得喝一次)。

        当侄女知道自己的错误,非要缠着我要多学习几个,然后我就给她延伸讲了几个关于“bule”的短语,如果看到“bule blood”时,可不要翻译成“蓝血”,其实它是用来形容欧洲贵族的,在古老的西班牙王室中,有人认为贵族身上流淌着蓝色的血液,而且那时候卡斯蒂利亚贵族宣城自己的血统最为高贵,纯正,因此他们常自豪的展示自己雪白小臂上清晰可见的蓝色静脉血管,称之为“蓝血”,久而久之英语中的“bule blood”就表示“出身高贵,出身贵族”的意思,例句:Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.(A先生常常显得高傲,因为他认为自己出身高贵。)


最后,知行翻译小编问侄女,你告诉我“into the blue”是什么意思,这时侄女不假思索地说:“肯定不是在蓝色里面”,然后她想了半天还是没有回答上来,不过小编已经非常欣慰,起码她不会按照中文思维的方式去回答这个词汇,后来我告诉她“into the bule”的意思是“遥远的,无影无踪”,例句:I don t believe she just headed off into the blue without telling anyone where she was going.(我不相信她谁也不告诉就消失了。)


当我讲完之后,侄女就合上词典出去玩了,这时我不禁想起为什么很多人会犯这种很常识的英语错误,从上个世纪80年年代开始,我国已经开始把英语作为第一外语进行学习,这么些年过去了,之所以还会出现这种情况,主要是我们在学习英语时,经常受到母语思维的影响,时间一长就会形成惯性思维,所以,知行翻译小编建议大家在学习英语过程中,应该摒弃固有的惯性思维,按照标准的学习方式进行学习,如果您英语水平足够高,欢迎来知行翻译挑战自己。


文章来源:http://zhixingfy.com/term/857.html

上一篇:把“下午茶”翻译成“afternoon tea”?红茶呢?

下一篇:翻译市场的“春夏秋冬”。你处在哪个阶段?