随着我国对外开放的不断深入,中外在经济,文化方面的合作愈加频繁,而作为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,翻译事业的发展是改革开放的必然要求,而且翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国现金科技知识和加强国家交流与合作方面。
作为在翻译行业精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译一直在坚持不懈地努力着,一边服务于各行各业对翻译的需求,一边为国家培养专业的翻译精英,今天知行翻译就简单总结一下想要做好口译工作,都需要注意哪些方面。
首先,想要做好口译工作,要善于做笔记。很多人觉得口译就是用嘴说,为什么还要做笔记呢。熟不知做笔记对口译是非常重要,可以说每个优秀的口译人员都有做笔记的习惯,这里强调的做笔记,不是一字不落地把发言者的话记下来,而是挑关键性的记下来,这样可以在保证速度的情况下做到翻译准确。
其次,想要做好口译工作,听力也很重要。口译最主要的就是把发言者的话用目的语清楚的表达出来,所以这就要求口译人员需要善于倾听,这里对听力的要求,不是要求口译人员要一字不落地记住发言人的讲话,而是学会理解断句,重组,有时候即使一句话中有一个词语没有翻译出来,但只要翻译出整句话想要的表达的意思即可,所以不管是听力,还是上面提到的做笔记,都不是要求一字不落,而是善于。
最后,想要做好口译工作,语速也非常重要。这里知行翻译需要强调一点,这里不是要求口译人员口若悬河,也不是要求口译人员的语速可以像《九品芝麻官》里包龙星那样舌辩群儒,而是要求在有限的时间内,在保证表达清晰的前体下,尽量提高自己的语速,这样可以为自己留一些喘气的机会。其实语速不用刻意去锻炼,只要平时养成良好的习惯就可以了。
以上就是知行翻译的分享,总得来说,口译工作虽然看上去比较光鲜亮丽,但是在私下却要付出百倍的努力,就目前的形式来说,翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,虽然目前处于去不阶段,但将来的发展领域会很广,任务也会很艰巨。你做好成为一名翻译人才的准备了吗?