截止发稿日,新型冠状病毒肺炎全国确诊病例28060例,治愈病例1153例,疑似病例24702例。在这个疫情的关键时期,英国政府在2月3日宣布将投资2000万英镑用于研发针对新型冠状病毒疫苗,以帮助中国抗击疫情。同时英国政府还宣布将加大资金力量投入力度,以开创性地研究各类病毒疫苗,诊断剂和抗病毒疗法,应对未来病毒引起的突发性公共卫生安全事件。
从此次抗“疫”战中我们可以看到中国医学水平的飞速发展, 因为历史原因,我国的医学领域相比较西方发达国家来说,还有着不小的差距,不过这个差距正在一步一步地被缩短,特别是自改革开放以来,我国积极引进国外先进的医疗技术和参加世界性的医学领域学术研讨会等。在这个过程中,难免涉及到医学领域的翻译工作,所以,今天知行翻译就简单科普下医学领域翻译的一些小技巧。
首先,知行翻译需要强调一点,医学领域翻译对专业性要求非常高,要求译员必须具有丰富的医学词汇术语储备,能够对领域内每年更新的内容有所了解,在翻译过程中必须仔细,反复推敲词汇的选用,有些词汇看起来很简单,其实它除了用在普通英语外,还有其它更专业的意义,比如“the first attack”,它在普通英语中,是“首次攻击”的意思,不过用在专业的医学领域,它却是“初次发病”。所以,在做医学领域翻译时,一定要正确选用词汇。
其次,在医学领域翻译中,常常会遇到很多长句,其中以定语从句居多。英语定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句这两类,虽然都是置于被修饰的名词和代词之后,但在翻译时,具体处理的方式并不完全相同。一般限制性定语从句译为定语结构,置于被修饰语之前,而非限制性定语从句一般译为并列分句。因此,在做医学领域翻译时,一定要注意这类长句的正确翻译。
最后,做医学领域翻译时,一定要注意被动语态的正确翻译。一般的英语医学文献中经常出现被动语态的句子,而中文很少采用被动语态,所以一般情况下,都是将英语的被动语态译为主动语态,不过在某些情况下,可以把英语的被动语态译为中文的被动语态,比如当英文中动词表示的动作不利于受动者时的场合,可译为“被”字,以及其它表示被动的中文句式结构。
以上就是知行翻译带来的科普,希望能够对热爱翻译工作,特别是热爱医学领域翻译的朋友有所帮助,最后知行翻译再强调一遍,医学领域翻译事关重大,一定要寻找专业,正规的翻译公司来做。