病例报告是医学论文的一种常见体裁,它通过对一两个生动的病例进行记录和描述,试图在疾病的表现、机理以及诊断治疗等方面提供第一手感性资料的医学报告。随着时间的推移,病例报告类论文主要集中在已知疾病的特殊临床表现、影像学及检验学等诊断手段的新发现,疾病的特殊临床转归、临床诊断治疗过程中的特殊经验和教训等。一般病例报告分为题目、作者姓名、单位、前言、病例介绍、讨论、参考文献等
在中外交流如此频繁的当下,病例报告翻译的重要性不言而喻,举个简单的例子,一般病例报告中的介绍部分,是需要清楚地交代病程经过的必要细节,要有病人的发病、发展、转归及随访的结果,切忌将原始病历照搬,避免使用各种非客观性,各种怀疑或推测性语句。同样的,在进行翻译病例报告时也要做到这点。今天知行翻译公司就和大家具体聊聊病例报告翻译服务。
病例报告翻译注意事项
1、病例报告翻译一定要忠于原文,不可以有任何信息的遗漏,也不能随意对任何信息做修改。对于在翻译过程中遇到难点,应该通过查找相关资料或请教专业人士,对于那些无法找到对应的词汇,可以经过推敲后选择相近的词汇,但必须进行注释。总的来说,病例报告翻译务必做到忠实。
2、医学专业的词汇一定表达精确,因为医学是非常专业的领域,有很多的医学术语和缩写。用专业、规范的医学术语准确传达病历的信息这个是至关重要。想要保证病例报告翻译的质量,一定要选择具有扎实双语基础的翻译人员,并且要选择正规、专业的翻译公司进行合作,否则很难保证翻译质量。
3、至于文件格式的问题,译文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文对应不上,可能会影响读者的阅读理解,再加上病例报告本就属于论文的范畴,因此需要严格按照论文的相关要求进行排版,这一点非常重要。
以上就是关于病例报告翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助。总结起来就一句话:专业的事要交给专业的人去做。不要为了一时的利益得失,造成更大的损失。