随着中外交流越来越多,在经济与贸易中,在日常生活中,时常会出现一些法律纠纷,由于语言存在差异,所以就需要法律翻译的存在。法律翻译属于翻译行业中的高端服务,它服务的主要人群是律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译是为了帮助解决问题,所以它还是一种交际过程。在作者(讲话人)和读者(听者)之间,除了语言的因素外,还有复杂的法律行为表现,有诸多未知,未定的方面需要翻译人员临时作出决定。翻译人员的决定直接影响到译文使用者的决定,所以法律翻译本身是诚信务实的决策过程。今天知行翻译要介绍一下法律翻译的注意事项有哪些。
首先,做法律翻译需要注意法律专业词汇,保证用词精准。在法律翻译中,一定要注意措辞的使用,稍有不严谨就会造成翻译错误,比如汉语中的“权利”和“权力”。它们虽然读音相同,但是在法律范畴中的涵盖范围却差别很大,如果用词出现偏颇,就会使法律本身遭到质疑,因此在翻译时,必须保证用词的严谨性和准确性。
其次,做法律翻译时,需要注意句式结构及语法差别。一般在制定法律文献时,为了保证法律本身的严谨性,一般采用长句和复句,因此法律类文献的句式结构较为复杂,就拿我国法律来说,估计不少国人在阅读时都会有晦涩难懂的时候,由此可见,注意句式结构对做好法律翻译非常重要。
最后,做法律翻译时,要理解法律的核心,并且保证逻辑通顺。法律都是根据一定法理而制定,这个法理就是法律的核心,因此在翻译过程中,翻译的法律条款也必须围绕原本法理而翻译,如果译文偏离了这种法理,就会和其他法律条文产生逻辑冲突。逻辑通顺是法律翻译中最为重要的原则之一。
作为老牌翻译公司,15年来知行翻译一直致力于翻译行业,拥有丰富的法律翻译经验和翻译团队,完全有能力提供高质量的法律翻译服务,值得信赖!