随着经济全球化,科学研究也日益全球化,SCI论文是进行国际科学交流的重要方式,也是国际同行之间相互了解的主要渠道。SCI全称是“Scientific Citation Index”,中文意思是“科学引文索引”,它是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物。能够发表SCI论文,可以向世界显示国家的基础研究实力,提高国家在世界科学界的地位。换句话说,能发表一篇SCI论文,其意义不亚于在国际体育比赛中夺得一枚金牌。
不过,我们不得不面对这样一个现实,在发表SCI论文时,我国不少科研工作者面临着英语能力匮乏的问题,尤其对于一些年龄稍长和专业性强的科研工作者,对他们来说,内容不是问题,英语却成为了制约的瓶颈。今天知行翻译想和大家聊聊SCI论文翻译中都需要注意哪些问题。
首先,对于SCI论文翻译来说,最大,最多的弊病就是句子太长。在一般情况下,句子还是写短一点比较好,最好是一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,那就不要硬扯到一起。千万不要在英语表述中,用从句套从句,叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面就忘了前面,除非能够明确各个概念之间的逻辑关系,并且能用英文准确表达。如果不然,就不要贸然长篇大论。
其次,对于SCI论文翻译来说,语法错误也是不能容忍的。比如有人说“持续性创新”,这个在中文表达中没有问题,可翻译成英文后就有点让人费解了。还有就是一些基本的拼写错误,这时候可以合理运用Word自带的Spell Check功能来避免一些低级错误,至于句子残缺的语法问题,翻译人员一定要引起注意,不能出现找不到宾语或者主语的情况,造成一定的阅读障碍。
最后,知行翻译要强调一点,SCI论文翻译和一般论文翻译不同,不仅专业性极强,而且涉及的领域,专业术语也多,因此在选择SCI论文翻译服务提供商时,一定要选择专业,正规的翻译公司,不要被一时利益所蒙蔽而造成损失。