随着我国综合国力的不断提升,国际地位也越来越重要,加上我国对外改革开放的政策,吸引了大批来华的外国人,他们有的是来寻求工作机会,也有的是投资商人,也有是移民。不过有些外国人投机取巧,妄图触犯中国法律,这是不被允许的。所以当他们触犯中国法律后,人民检察院起诉他们或者人民法院作出判决处罚时,相应的法律文书需要译成该国语言。今天知行翻译就简单讲一下起诉书翻译的注意事项都包括哪些。
首先,知行翻译先简单科普一下什么是起诉书。起诉书为打印文件,是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书。因为它是以公诉人的身份提出的,所以也叫公诉书。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事实和证据”一般是起诉书的主体。要注意前后事实、时间之间的一致性,注意保护被害人名誉。叙述犯罪事实,要针对案件特点,详细得当,主次分明。
其次,在做起诉书翻译时,一定要保证内容简洁,翻译准确。一般情况下起诉书的叙述从被告恩的身份背景介绍到犯罪事实,证据的细节陈述,再到相关法律法规的援引,以及呈递单位的声明,都井然有序。因此在翻译过程中,一定要严格按照原文格式进行翻译,客观,直观,准确的表达出原意,不要使用多余的修饰辞藻,保持原文的严谨性和严肃性。
再者,在做起诉书翻译时,需要注意译文的语序和时态。前面提到起诉书的语言要求精炼准确,所以在翻译法律条文的引用时,要力求准确,完整,具体,写明条款项的同时,还要及时调整语序和时态,保证译文的客观严谨,在犯罪嫌疑人的行为描述上,要采用直译的翻译方式,只有平铺直叙才能在直截了当陈述事实,才能彰显公检法机关的政治立场。
最后,知行翻译要强调一点,不管是起诉书翻译还是其他法律文本的翻译,都包括特定的翻译术语,而且对翻译有着苛刻的要求,法律翻译是所有翻译类型中对质量要求最高的,因此在寻求起诉书翻译这类法律翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能最大程度地保证翻译质量和格式。
此外,金雨的译后审核以及排版团队也在各类文书翻译过程中也起到了至关重要的作用。我们独特的交叉与汇总审核模式即确保了译员的意识盲区导致的差错,也最大化地优化了翻译资源。同时,颇具经验的排版团队,总是用细致而优美的成品美化方案,将翻译服务做到极致。