在文章的开始,知行翻译公司想先讲一下图书翻译的现状,引进版图书是市场的香饽饽,国内各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是图书翻译工作收入不高,工作压力大,而且很少有专职从事图书翻译的人员,导致图书翻译质量不高,读者看不懂的情况,较差的阅读体验也间接影响力中外的图书版权交易。
基于目前的图书翻译市场,知行翻译公司认为想要彻底改变这种现状,必须提高图书翻译的质量,只有翻译质量过关,才会有好的读者反馈,进而产生更大的效益。今天知行翻译公司就简单介绍一下怎么保障图书翻译的质量和专业度。
首先,做图书翻译时一定要通读原著。在开展图书翻译工作前,翻译人呢元应该对原著的作者,影响力,书的价值等有相应的了解,在知行翻译公司看来,最理想的翻译状态就是翻译人员能够通读原著,并且对原著有较全面的了解,这样一来可以在翻译过程中避免很多翻译错误,进而提高翻译效率。
其次,做图书翻译时要合理把握翻译进度。有些翻译人员在工作时会急于赶进度,想要早日完成,殊不知“欲速则不达”的道理,在知行翻译公司看来,做图书翻译不宜过快,否则容易出差错,后续校对和修改的工作量会很大。一般情况下,翻译一页或者一段时,可以回头做一下简单的校对和查漏补缺,做到步步为营,这样可以大大减少错误。
最后,做图书翻译时要注意用词统一和校对工作。图书翻译和其他翻译类型不同,它比较注重连贯性,如果中间间隔时间过长,很容易导致前后用语不一致的情况,做图书翻译必须做到统一概念,统一术语。至于校对,校对是保证翻译质量的最后一道关,可以通过自校或者他校的方式进行,这样才能真正保证图书翻译的质量。
以上就是知行翻译公司关于保障图书翻译质量的相关介绍,虽然国内的图书翻译市场较为混乱,但知行翻译公司相信这个现状不会太久,作为了解异域文化的主要渠道,图书翻译的工作任重而道远。