随着中外文化交流的不断深入,不少优秀的外国影视作品走进国内的各大院线,也有不少国内影视纷纷登录海外影院,因为语言的差异,影视字幕翻译显得尤为重要,其实影视字幕翻译就是语言和文化同时转换的过程,在这个过程中,翻译人员必须最大限度地向观众传递语言信息和文化信息,影视字幕不仅要体现剧中人物的身份地位和社会背景,还要反应国家或地区的主流文化。
相比较普通翻译来说,知行翻译公司认为影视字幕翻译需要经历从口语到书面语的转换过程,由于影视作品具有瞬时性的特点,再加上受时空的制约,因此翻译人员必须使用最简练的文字来表达出最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。今天知行翻译公司就简单讲一下影视字幕翻译的特点和难点都是什么。
首先,影视剧中的影视对白是人物语言的主体,它的主要形式是对话,而对话最典型的特点就是口语化很重,一般情况下影视作品的译文是为配音而准备的,因此译文必须做到朗朗上口,不能有拗口晦涩的情况,否则会影响配音的效果,更会影响观众的观影效果。影视字幕翻译的目的就是为了传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,也更是为了促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合。
在很长一段时间里,进口的电影都是由中影集团电影进出口公司分发给四大译制片厂进行工作,随着时代的发展,四大译制片厂开始面临翻译人员缺乏的问题,因此有很多专业的翻译公司开始进入影视翻译行业,越来越多的影片开始有专业的翻译公司进行配音台本的翻译,然后与四大译制片厂的译制导演,配音演员共同完成,总得来说,影视字幕翻译也逐渐向多元化发展。
以上就是知行翻译公司关于影视字幕翻译的相关介绍,在世界多元化的今天,很多公司或政府机构开始拍摄宣传片,纪录片等,来向外国友人展示形象或宣传产品等,在为这些宣传片和纪录片选择字幕翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。