阿拉伯语属于闪含语系-闪米特语族,全球使用者占人口总数的6%,它是为从右至左书写的文字,主要通行于西亚和北非,现为18个阿拉伯国家及4个国际组织的官方语言。随着中外合作愈加频繁,特别是一带一路以来,和西亚,北非的来往更加频繁,因此阿拉伯语翻译的工作也显得更加重要了。不过在知行翻译公司看来,阿拉伯语翻译和其他翻译语种有所不同,它是有一些翻译技巧在里面,今天知行翻译公司就简单讲一下阿拉伯语的翻译技巧。
首先,做阿拉伯语翻译时需要注意时间宾语等的词序。我们知道汉语和阿语词序不同,汉语说明动词的时态等成分位于动词之前,而阿拉伯语说明动词的时态,宾语及其他附加成分则通常位于动词之后,只是由于句子成分间的语义关系主要靠词形变化和使用工具词,词序比较灵活,而且现在阿拉伯语中句子次要成分提前的情况确实很多,除了修辞需要外,还往往因句子过长和结构复杂而避免语义混淆。
其次,做阿拉伯语翻译时需要注意汉语重复词语的翻译。所谓汉语词语重复,就是在同一个句子中或相邻句子中重复使用同一词语或结构,这和汉语特点有关,汉语经常通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调与平衡,但是阿拉伯语的连接主要是靠使用代名词,各种工具词及同义词等,除非特意强调,否则就会显得冗余和单调。在地道的阿语文字中,你很难见到类似汉语的这种词语重复现象。所以,在做阿拉伯语翻译时,应注意两种语言的不同,采用适当方式,尽量避免在译文中出现词语重复。
最后,知行翻译公司想说在做阿拉伯语翻译时,既要尊重原文,也要顾及译文,所谓的忠实原文,并不是生硬呆板,因为各语言和文化之间都存在不小的差异,完全地忠于原文是非常不可取,也是很难做到的,所以在翻译过程中,一定要灵活运用翻译技巧。