作为翻译中的高端服务,法律翻译主要服务于律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,对质量要求和技术难度都很高,法律翻译工作除了对译员及相关条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,因此在做法律翻译时不仅需要思维逻辑清晰,同时在记忆和理解各个法律条款的时候应该掌握一些技巧,今天知行翻译公司给大家总结了几个法律翻译中常用到的翻译小技巧。
1. 语序的调换要合理。
我们要知道,原文和译文的语序并不是完全对照呢,这时因为语言不同,所以表达也不同,在完成翻译工作后,语序会发生一定的变化,这时就需要在翻译过程中对语序进行适当的调整,以符合译文的表达习惯,根据不同语言的语序不同,有些需要放在词前,有些需要放在词后,应该视具体情况而定。不过,知行翻译公司提醒一点,在做语序调换前,应当保证不偏离原意。
2. 增删词。
我国人和西方人之间往往有着不同的思维方式,所以在面对不同的概念和事物的时候,一定会用到不同的短语和词汇。因而,在翻译的时候,有必要适当的使用增词的方式来让译文符合目标语言的表达习惯,至于删词也是这个道理,在翻译过程中可以适当把一些冗余的地方删减,这样可以使句子更加简洁,顺畅。
3.拆分法
在做法律翻译时,译员经常遇到很多长句和复合句,如果整体翻译下来会非常吃力,而且难度很高,这时候可以通过拆分的方法,将长句或复合句进行合理拆分成若干个短句进行翻译,完成翻译后再把若干个短句组合在一起,不过使用这个方法时,需要保证不改变原意,因为法律翻译对于准确性的要求高于其他翻译类型。
以上就是知行翻译公司关于做法律翻译时可以掌握的翻译技巧,总得来说,法律翻译要求做到准确,公证,专业,因此在使用这些翻译技巧时,必须要先保证做到这3点。还有就是做法律翻译一定要找专业,正规的翻译公司。