合同的产生是为了适应私有制的商品经济,是商品交换在法律上的表现形式。商品生产以后,为了交换的安全和信誉,人们在长期的交换实践中逐渐形成了相关的习惯和仪式。译法成立的合同是受国家法律保护,而且是具有法律约束性的文件,随着中外贸易往来愈加频繁,合同翻译成为贸易往来中重要组成部分。但是合同翻译不同其他文本翻译,它有很多需要注意的地方,今天知行翻译公司就简单讲一下做合同翻译时都需要注意哪些。
首先,在做合同翻译时需要酌情使用惯用词。我们需要明白合同翻译的本身特殊性质,在翻译的时候一定要对用词组句有所把握,一定要做到严谨,工整,还有就是准确到位。虽然一般在翻译中都会有一些惯用词汇,不过为了保证合同能够更加贴切,到位,在运用这些惯用词时,需要再三斟酌,不可马虎大意。
其次,在做合同翻译时需要熟悉合同结构。合同的翻译肯定需要根据不同的合同类型来确定,在实际翻译的时候就应该要注意,结合合同的类型来把握不同的翻译要求,看是否符合合同的要求。注意在合同的翻译时候也都要做好上下文的调整,所有的合同内容都应该要—对应好,不得自行刪改增加,也不得篡改内容,要确保将合同的内容完整地表述出来。
最后,在做合同翻译时需要注意规范细节的问题。合同的翻译工作对细节的要求比较多,在实际翻译处理的时候也都应该要将细节上的内容做好标注,尤其是在一些合同中涉及到金额、时间等,更应该要做好重点考虑,以免到时候影响到双方效益。
在知行翻译公司看来,想要做好合同翻译最需要的就是耐心和细心,而且合同类翻译工作相对比较枯燥,所以对翻译人员来说更是一种考验。而且翻译这项工作不同于其他行业,它是一个需要不断积累,才能不断进步的职业,最后,知行翻译公司提醒大家,选择合同翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。