在中外交流日益频繁的当下,国际学术交流与研究更是越来越重要,在这个过程中,科研论文的重要性不言而喻。不过,与普通论文相比,科研论文大都是通过作者的母语撰写,而且内容的专业度和难度都非常高,如果语言功底稍差的话,是很难胜任翻译任务的,今天知行翻译公司就和大家简单讲一下怎么才能做好科研论文的翻译工作。
首先,在做科研论文翻译时需要明白被动语态的大量使用是科研论文的要素之一。以英语科研论文为例,我们应该知道英语句子的主被动语态有很大的区别,在主动语态的句子中,主语扮演着整个句子的实施者,所以除了非人称代词,名词性短语和分词短语外,它不能表达一些主要的,复杂的意思。而在英语科研论文翻译中,句子大都以叙述主要事物为主与,因此多使用别动语态,而且被动语态是最能反应事物的客观性,使整体更加浅显易懂。
其次,在做科研论文翻译时需要明白科研论文以简单词汇为主。虽然在翻译科研论文时要运用正式文体,不过这并不代表可以在翻译过程中运用过多的修饰,有些翻译人员为了给读者留下深刻的印象,通常会在遣词造句上过于正式,并且运用华丽的修饰语,其实这种观念是错误的,过多的修饰反而会增加读者的阅读难度,造成读者短时间内无法理解主要思想,因此,优秀的科研论文翻译者,会通过简单的词汇表达中心思想,让读者更加快捷地了解论文的精髓所在。
最后,在做科研论文翻译时要保证句型结构紧凑。相比较普通论文,科研论文的句子结构必须更加严谨,这样才能准确表达文中所指的复杂关系。一般情况下,科研论文中会常出现一些长句或复合句,比如定语从句,副词性从句等,不过知行翻译公司需要强调一点,在合适的地方恰当运用长句,可以使文章更加准确,但不能一味地追求长句,这一点非常重要。
以上就是知行翻译公司关于科研论文翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助。如果您有论文翻译服务的需求,一定要选择正规,专业的翻译公司合作!