当地时间2021年3月16日,“日美安全保障协议委员会”会议在日本东京正式举行,原本是日美两国之间一次很正常的国际互动,但会议上却频繁提及中国,甚至对我国的《海警法》乃至内政“表示关切”。大家应该知道,中日关系一直起伏不定,直到近些年中日关系才有所回暖,而如今日本的反应,将会使中日关系变得紧张起来。
作为中国的近邻,中日往来一直都非常频繁,而且涉及领域也越来越广,加上日语和古汉语有很深的渊源,早在唐朝时,因受汉文化的影响,大量的古汉语词汇由中国东北的渤海和朝鲜等地传入日本。近些年,越来越多的日本企业和投资者纷纷来华,使日语翻译服务变得炙手可热,但想要做好日语翻译工作并没有那么容易,今天知行翻译公司就简单分享一些日语翻译中的小技巧。
首先,想要做好日语翻译工作,应该学会拆分。在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂,若是一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况。因此,这个时候就可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后再重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。
其次,想要做好日语翻译,应该学会灵活转变。尽管日语和汉语有着很深的渊源,不过随着几次历史演绎和变迁,日语早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变;把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。
最后,想要做好日语翻译,切忌生搬硬套。我们都知道每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能盲目地遵循和原文一模一样,因为这样很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。
以上就是关于日语翻译小技巧的相关分享,希望能够对大家有所帮助。