“确认过眼神,我遇上对的人”,这句本来是林俊杰的《醉赤壁》中经典的告白桥段,但是听完朋友小马的解释,小编忍不住地笑出了声,小马是我们中间唯一一个考过大学英语六级的人,所以他经常在我们身边卖弄自己蹩脚的英语,那天他看到“确认过眼神”这句网络流行语时,一本正经地翻译成“see eye to eye”,看他认真的样子,我们并没有起疑,直到后来小编询问了专业人士,才知道小马的错误。按照汉语思维乍一看,“see eye to eye”可以翻译成“确认过眼神”,但这个短语在《牛津辞典》中的意思却是指“观点一致,意见相同”,一般用在两人或者多人之间对于某件事的意见一致,例句:They don‘t see eye to eye on how to sanction Iran(他们对如何制裁伊朗却意见分歧)
今天,知行小编就借着这个机会和大家共同学习一些和“eye”有关的短语,看过《圣经》的朋友对这句“apple of one's eyes”应该不会陌生,按照字面意思的话肯定会翻译成“某人眼中的苹果”,实际上它真正的意思是“心肝宝贝,掌上明珠”,表示非常喜爱的人或物。例句:Mary is the apple of her grandmother's eyes(玛丽是她奶奶的掌上明珠)。
其次,当你看到“eye candy”时,可不要简单地翻译成“眼睛糖果”,也许对英语有些熟悉的朋友,会翻译成“很养眼的女孩”。这样翻译也是可以的,不过它还有更深次的表达,在西方国家,人们经常用这个词比喻某个东西看上去虽然美好,但却不实用,类似于汉语的“华而不实”,我们也可以把它引申为“花瓶”,例句:The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.( 媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性)
前面既然说到“eye candy”,那自然要说一下它的反义词“eye broccoli”,这个短语中“broccoli”是指我们生活中常见的“西蓝花”,而“eye broccoli”是指“长得不好看的人,外表不吸引人,不讨喜的人”,例句:You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.(你喜欢漂亮的人?糟糕的是,你只能和丑人一起过。)
说了这么多,肯定有朋友会不耐烦地问:“确认过眼神,我遇上对的人”到底应该怎么翻译?知行小编就给大家分享一个受大众认可的公共版本:From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right。直译:从我在你眼中所看到的,我知道你是我正确的人。不知道您有没有更贴切的版本呢?欢迎分享!
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/869.html