随着我国经济的不断发展,国际交往程度也越来越高。举个很直接的例子,2021年全年中德双边贸易额再次创出新高,达到2454亿欧元,同比增长15.1%。自2016年起,中国已经连续第六年保持德国最重要的贸易伙伴地位。面对如此频繁的贸易往来,德语翻译的需求也日渐增长,比如德语合同翻译是比较常见的翻译需求之一。那么在进行德语合同翻译时有哪些注意事项呢?作为德语译者应该具备哪些能力,知行翻译公司给大家简单分享一下。
首先,在进行德语合同翻译时,需要准确使用专业术语,确保语言的准确性,尤其需要注意易混淆的词语,避免因误译影响商务合同的最后签订。
其次,在将德语翻译成中文合同时,在词汇上多使用专用词语,如"按照"、"审核"、"如下"、"兹因"等;在句式结构上,德文合同中常使用被动句,中文合同中常使用陈述句、主动句。另外,德文合同中较多会使用长句,而中文合同中为了避免产生歧义,多使用短句组合而成。
在了解了德语合同翻译中需要注意的事项后,我们来看看作为德语翻译人员都应该具备哪些能力。
首先,必须需具备扎实的知识做基础。虽然很多人会认为,在德语翻译中,德语应该更为重要。其实,汉语知识对于优秀的译者来讲同样重要。特别是若要从事文学翻译,扎实的德语和汉语知识就显得尤其重要了,这将有力的解决措辞难、词不达意、句子不完整等翻译状况,有助于德语译文水平的提高。
其次,学会活学活用翻译技巧。掌握一定的翻译技巧,更容易让翻译工作事半功倍。对翻译技巧的掌握又是需要通过大量翻译稿件的积累过程,通过总结得到一些适用于自己的翻译技巧。所以,在进行德语翻译中,也要活学活用,不要只是一味的完成工作任务,而不懂得对工作方法进行总结、提炼、升华。
第三,翻译态度很重要。不管是翻译德语翻译还是其他语种的翻译,作为一名译者,最基本的工作态度要跟上,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并保持一个积极乐观的心态来面对翻译这份工作。
以上对德语合同翻译时的注意事项以及作为德语译者应该具备哪些能力进行了分享,希望能对从事德语翻译甚至是翻译工作的翻译爱好者们有所帮助,也希望大家在挑选德语翻译服务时能够选择跟正规的翻译公司合作。