通俗来讲,翻译就是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。既然翻译是一种行为,那么行为就是带有目的性的,决定翻译目的最重要的因素就是译文以及目标人群。在语言环境中要充分考虑到原文的作者和目标人群之间存在的文化差异,对原文的内容要加以适当的筛选,而不能机械的按照字面意思进行翻译。
今天,知行翻译公司要和大家聊聊关于企业简介的翻译工作,我们需要明白企业简介就是对一家公司的简明扼要的介绍,通过简介可以知道该家公司的概况以及规模、资质,所以在进行公司简介翻译工作时一定要保证其准确性。然而译员在进行公司简介翻译时经常会出现一些错误。那么知行翻译公司就和大家分析一下企业简介翻译中出现错误的原因都有哪些,希望对大家有所帮助。
首先,在进行企业简介翻译工作时忽视了企业简介的目的。企业简介主要是对外做宣传用的,为了更好的树立起公司的形象,得到潜在客户的好感,挖掘更深层次的客户做基础,也为进一步的合作奠定基石。高质量的企业简介翻译更容易实现这些目的,只是很多公司在简介翻译的过程中会忽略了这一重要的功能,仅仅限于语言的层面,而没有考虑到可以为公司的对外宣传做铺垫。要知道公司简介翻译的好更能被外国企业所接受。
其次,在进行企业简介翻译工作时忽略了目标人群的语言习惯。目标人群是决定翻译目的最重要的因素,翻译之前应首先明确目标人群的语言习惯,这样才可以有根据的提供不同的译文。根据目标人群不同的语言习惯,提供不同的有针对性的企业简介翻译服务,才能更好的帮助他们了解公司的概况。
最后,在进行企业简介翻译工作时只是追求形式的对等。很多译员都没有办法去突破原文的局限性,只是盲目的追求形式上的对等。不论内容是否有用都会翻译出来,不对原文进行加工,很多不必要的信息也被翻译出来。要知道仅仅是追求译文的功能对等,是无法达到宣传企业形象的特点的。
以上就是给大家介绍的企业简介翻译错误的原因,希望各位从事公司简介翻译工作的小伙伴一定要避开以上错误,也建议客户在挑选企业简介翻译服务时,能够擦亮眼睛,跟正规、专业的翻译公司合作。