老外:《还珠格格》翻拍,字幕翻译怎么做_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

老外:《还珠格格》翻拍,字幕翻译怎么做

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-18

        2018年9月17日,琼瑶宣布与某平台达成合作,将共同开拍最新版《还珠格格》,这是继1998版和2011版后,《还珠格格》的IP再次被启用,此消息一出,引起众多网友的激烈讨论,不过绝大多数网友表示不支持翻拍,而且都觉得琼瑶这是在自毁经典,98版《还珠格格》的成绩谁也无法否认,但是11版翻拍之后的收视率已经非常说明问题,更何况前不久《流星花园》的翻拍,最后豆瓣给出的评分仅有3.2分。《推荐:字幕翻译应该怎么做?》《怎么做好字幕翻译?

近些年来,随着国内外文化的交流,很多国产剧也走出了国外,展现在世界的舞台,其中国外粉丝最热衷地竟是中国古装剧,比如《步步惊心》《甄嬛传》《还珠格格》等,其中胡歌与林依晨主演的《天外飞仙》竟然拥有超过30万的点击量和10000多条互动回帖,可是他们追剧的时候,却遇到了最大的难题,那就是语言的障碍,比如古装剧中一句简单的称呼或者头衔,如果直接音译过来得话,估计他们会疯掉,所以就出现了各种各样的“神翻译”,比如《甄嬛传》的英文名字竟是“Real Ring(真的环)”,还有剧中人物“叶答应”翻译成了“Leaf agree(也同意)”,“曹贵人”竟变成了“Cao so expensive(曹好贵)”,那个矫情的华妃也翻译成了“Hua fly(华飞)”。

当我们看到这些“神翻译”的时候,可能会忍俊不禁,关于翻译这些古装剧,一位名叫埃里克的“中剧字幕组”的翻译人员说:“中国古装剧最令人头疼地就是那些错综复杂的人物关系和称谓,首先很难找到合适的词汇,其次就是理解起来也相当费劲,里面很多的古语和谦称,这些用英语根本表达不出来,我翻译一集电视剧就要花费3-6周的时间。”知行翻译小编想说,这个速度跟国人翻译美剧的速度差得太远了,也从侧面证明了中华文化的博大精深。

其实“字幕翻译”是一件非常耗时耗力的工作,不能断章取义,必须要了解剧情的发生背景,以及剧情的走向,不然很容易造成前言不搭后语,对于在翻译领域精耕细作14年的知行翻译公司来说,不仅拥有资深的翻译团队,还能在高效地同时保证翻译的质量, 并且提供一站式定制化专属售后服务,彻底解决客户的后顾之忧。

最后,再回到《还珠格格》翻拍这件事儿上,与其期待新版《还珠格格》的问世,小编更加期待那些翻译大咖们如何做字幕翻译,你呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/613.html

上一篇:十一小长假出国游,签证翻译怎么做才靠谱?

下一篇:做好机械重工翻译,必须掌握这3点