随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来能越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”
只有经过科技翻译、科技英语翻译工作后,我国广大的科技人员、学生才能拿来用以交流和学习。所以,科技文献翻译工作实质是整个科技技术工作不可缺少的组成部分。在进行科技翻译、科技英语翻译工作中,知行翻译公司认为译员应该遵循以下原则。
首先就是忠实、正确地传达原文的内容,对原文的意思既不能歪曲也不能任意增减。“忠实”还指保持原文的风格,通顺则指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。理想的译文必须是纯正的中文,没有生硬拗口,中文欧化等弊病。两者辩证统一,互为依存,不可分割。
其次,科技英语翻译有需要遵循的基本程序,主要包括理解和表达两个阶段,它们是互相联系,往返反复的统一过程。正确理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。虽然正确理解了原文,但不能用确切的汉语表达出来,也无法达到忠实表达原作思想内容的目的。
具体来说,理解阶段就是在于能否透彻理解和把握原文的内容和实质。至于表达阶段的任务就是把已经理解了的原文内容,用汉语恰如其分地重述出来。最后就是校对和修改,这两步是使译文符合翻译标准必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段。通过对原内容的进一步核实,语言进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。
在文末,知行翻译公司想再强调一遍,科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。从这个定义中能够看出科技英语翻译的难度并不小,因此在挑选科技英语翻译服务时,一定要擦亮眼睛,不能贪图一时之利,从而造成更大的损失。