只有王确地理解了原文之意,才有可能将其较为准确地再现于译文之中。如果理解 不到位,即使译文妙笔生花,也难以转达原文之意。中医英语翻译也是如此。
“翻译介绍中医或者中国文化时,当然需要考虑海外读者的 理解能力和接受能力,但更应该考虑的是如何在对外介绍翻译中 国文化或中医文化时努力保持其系统性、完整性和原质性。切忌 削足适履,坏了自己的材料。”
毛泽东说:“没有调查,就没有发言权。”调查就是实践,就是 从实践中了解事物的发展规律和方向。我们研究中医英语翻译 问题时,也应该立足于实践,从实践中发现问题,分析问题, 找出解决问题的方法和途径。
要研究中医英语翻泽问题,就应该亲自动笔翻译翻译,并且不是一般性的翻译, 而是系统、深人、全面、长期的翻译实践。
因此,中医英语翻译研究者首先应该是中医英语翻译的实践者。 这样的翻译实践过程一般包括盲目遵从、主观臆想和理性思考三个阶段。
子木先生所提出的开放的整体视野,包括三方面的内容,即 对中国传统翻译理论与实践的深人认识和准确把握,对中医英语 翻译在国内外的长期实践的系统总结和客观分析,对中医英语翻 译的理论研究与学科建设多层次的探索和多学科的比较。
翻译活动的主体是译者。因此,译者的个人素养往往对原文 理解的深度与广度,表达的贴切与准确,以及信息的重新组织都 有极大的影响。
对文体的填密分析,并不等于马上就能产生出理 想的译文形式。要将这一信息重新组织以适应译人语行文的要 求,译者自身的修养,对原语和译人语的驾驭能力以及对相关理 论知识的掌握和实践经验的积累,具有至关政要的影响。
对于中医英语翻译及其研究来说,更是如此。