随着中外经贸合作与交流越来越频繁,大家对翻译行业的认识也更加深入了,作为翻译行业中“金字塔顶”存在的同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
还有,同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
至于同声传译的科普,北京翻译公司就给大家介绍这么多,和同声传译的概念相比,绝大多数人更加关心同声传译的报价。诚然,同声传译不仅是翻译行业中难度最高的,同样也是收入最高的。也许不少人初次听到同声传译的报价会被吓一跳,今天北京翻译公司就给大家简单分享一下影响同声传译报价的因素都有哪些。
首先,影响同声传译价格的因素是口译员的专业水平。经验丰富的同声传译人员,具有较高的个人素质、出色的现场适应性和有保障的服务质量。然而这些口译员的费用也将非常高,就像所谓的“一分价钱一分服务”。如果我们为了暂时的利益去选择没有经验的译员,而服务质量导致了不利的后果,那么得不偿失。
其次,影响同声传译价格的因素是会议所属领域的专业性。例如,与正规、盛大的国际会议开幕式、同声传译服务和简单的商业活动相比,两者的难度系数不一样,价格自然也不一样。其实同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
我们需要明白一点,同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
最后,会议周期是影响同声传译价格的另一个因素。坦率地说,如果是连续几天的会议,大多数翻译公司在报价时会给予相应的折扣,这是无可非议的。如果赶上高频率的会议,如进出口交易会,口译员的安排将非常紧张,价格自然会受到影响,要知道全国的同声传译人员也没有多少,而且大都集中在一线城市,译员的稀缺自然导致价格攀升,这也是没有办法的事情。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选同声传译服务时能够做到货比三家,选择性价比高的翻译公司进行合作,但千万不能贪图一时的利益得失,从而造成难以估计的损失。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2175.html