在中外经贸合作越来越频繁的当下,沟通与交流也日益剧增,这自然离不开翻译服务。作为最常见的翻译形式之一,陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。
和同声传译服务相比,陪同翻译服务的难度和要求相对较低,但是这并不代表陪同翻译服务的门槛就很低,在北京翻译公司看来,想要胜任陪同翻译工作,需要译员掌握重在理解、表达方式、注重交流等方面的技巧,接下来我们就一起看一看陪同翻译需要掌握的技巧都有哪些。
首先,想要胜任陪同翻译工作应该重在理解。翻译是按照原文当中的精神,句型情绪,还有意义进行原稿整体艺术效果的再现,实际上,这个过程比写作还要更加的费时费力。超高的翻译技巧,不仅需要靠阅读大量的翻译技巧以及理论的书籍等各种知识,还需要对各种资料,同时出现的时候,能够做到多思考,虚心学习,有必要的话还要到现场去进行考察。所有做的这些都是为了能够理解原文,在进行表达的时候,能够找到更加符合贴切的行话,以此来用流畅简明又准确的语言将想要表达的内容表达出来。
其次,想要胜任陪同翻译工作需要注重不同的表达方式。举个最简单的例子,英文跟汉语这两种语言,不仅在语法结构上不同,而且表达的思想方法同样有很大的差别,这两者所代表的形象同样是不一样。所以在进行翻译的过程当中,一定要用符合目的语言的表达习惯。而且汉语跟英语这两种语言在表达习惯方式上的差异,在翻译的时候千万不能够拘泥于词语字面的意思,如果仅仅是生搬硬套,或者是要求语句上必须对等,那么翻译出来的文章绝大多数都不能够被人们理解。
作为一个优秀的翻译人员,在日常生活当中就应该尽量的去多阅读一些时代性比较强的报刊书籍来以此将知识面扩大。包括需要对各种出现的新鲜词语进行有意识的累积,及时密切的关注,并且学以致用,才能够更好,更加地道地用英语表达。
最后,想要胜任陪同翻译工作就需要注重交流。从事陪同翻译工作的人经常会见到各种领导级别的人物,那么在这种人物面前,如果只是将各种词语、语言的表面意思表达出来,未免有点差强人意。为了能够更好地将这项工作做的出色,一定要学会各种润色词语的修饰以及加入,这样对于双方两边的外宾都能够有一个更加融洽的氛围,当然这种词语润色的添加一定是要根据当下情况适当的进行。
从这些分享的内容中,我们不难看出在某种程度上,陪同翻译会比同传翻译还要有难度,因为同传翻译可以进行事先准备的,如果运气好,甚至可以做到同声传读的地步,但是陪同翻译要遇到各种突如其来的问题,因此必须有很好的随机应变能力。北京翻译公司认为作为一名陪同翻译人员必须要学会将领导的话全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活当中的功夫就一定要做得深。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2192.html