作为翻译中的高端服务,法律翻译主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
如今在商业全球化的时代,法律翻译服务是不可缺少的元素之一,尤其在外贸交易中法律翻译起着沟通媒介的作用。而且法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言因素以外还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时做出决定。译员的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是诚信的决策过程。接下来,北京翻译公司和大家分享一下法律翻译的要点。
由于法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂,因此译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件。若想最大限度的提高法律翻译的准确性,则需要译员积累更多的语言以及法律知识。
1.法律翻译一定要做到准确性法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
2.法律翻译要做到公正性。公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3.法律翻译要做到专业性。法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
在文末,大家还需要明白法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须满足这一点。因此译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。而且译者还需要明白法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家在挑选法律翻译服务时有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2185.html