和西方国家相比,我国的翻译行业起步较晚,但发展速度十分惊人,短短几十年间,从翻译规模上来说,我国俨然成为“翻译大国”。然而整个翻译行业所面临的问题也十分严峻,大量的投机者充斥其中,使得整个翻译市场混乱不堪。有业内人士表示:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥其中。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到外语的行文体系特性和中文截然不同,最终导致国际业务受阻还找不到真正的原因。”
从这几个方面不难看出翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和校审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。试想一下,一份充斥着谬误的译稿给企业带来的不仅是经济上的损失,无形的难以弥补的声誉损失是无法用金钱去衡量的。今天北京翻译公司就分享一下大家对翻译行业还存在哪些误区。
误区一:只要会外语,什么人都能做翻译。外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
误区二:迷信海归、教授、外国人。很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
对于外国人来说,他们的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了,即使中国人说中文,语言能力也相差很大,而且做翻译还要看外国人的汉语水平,还有最重要的一点,那就是性价比的问题,外国人的报酬明显偏高,然而质量却未必能水涨船高。
误区三:总想着压低价格。俗话说“一分价钱一分货”。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,不言而喻。
遗憾的是,很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,总是一味地压低翻译价格。熟不知懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人少之又少。研究表明,每1元的翻译费用投入,至少带来9元的增值收益。有时,只需要您为翻译项目多投入1万元,就会让您整个项目变得更有竞争力。
误区四:盲目追求翻译速度很多客户一味追求翻译速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2207.html