作为与我们生活息息相关的,大家对药品说明书是非常熟悉的,药品说明书是载明药品重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。药品说明书各类信息具有很强的专业规范以及格式要求,不能随意进行修改。在这里,北京翻译公司以西班牙语药品说明书举例说明一下,在提供西班牙语药品说明书翻译时,一定要找专业的翻译公司,并且由专业的西语医学译员翻译,以保证药品说明书译文的专业性。
大家常见的西语药品说明书翻译主要包括药品品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项一系列重要信息翻译,中药制剂说明书还会有主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等信息内容的翻译。北京翻译公司认为在提供西班牙语药品说明书翻译服务时需要注意下面这几点内容。
首先就是西班牙语药品说明书翻译词汇的专业性。药品说明书中会包含大量专业医学词汇、词组、术语表达式及医学缩写词,这些词汇及缩写词或许在其他行业领域及日常表达中具有多种含义,但在医学领域内其含义往往具有唯一性且有固定的表达式,在翻译时一定要保证这类词汇翻译的专业性。
其次就是西班牙语药品说明书翻译语态的准确性。药品说明书所翻译语种不同,其语态表达习惯也会不一样,比如中文在药品说明书中多采用主动语态,但到了西语翻译则有可能多采用被动语态、一般时态等,以起到真实客观描述药品的信息,因此在翻译这类药品说明书时要注意合理的语态表达。
再者就是西班牙语药品说明书翻译逻辑的科学性。药品说明书是药品情况说明重要来源之一,也是医师、药师、护师和病人治疗用药时的科学依据,还是药品生产、供应部门向医药卫生人员和人民群众宣传介绍药品特性、指导合理、安全用药和普及医药知识的主要媒介。药品说明书翻译需注意所面向群体类型,做到科学合理的逻辑性表达式,保证用户群体能够准确、清晰的了解药品信息。
在文末,北京翻译公司想要告诉大家一点,医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。只有专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,才能满足客户的翻译需求。药品说明书翻译对系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性有着很高的要求,专业的医学翻译公司拥有强大医学翻译团队,为客户提供更高质量的医学翻译服务。