2019年春晚已经落下帷幕,但是再回看时,小编总觉得少点什么,直到看到浙江大学的一道英语翻译题“我想死你们了”才明白过来,那个连续32年登上央视春晚舞台的冯巩,在2019年猪年春晚上没有出现,那句持续了30年的“我想死你们了”被中断了,据悉冯巩为2019年春晚准备的节目是继去年的《我爱记诗词》的续集,但是竞争过大,最终因笑果不足没有通过终审。
上面说到浙江大学的一道英语翻译题“我想死你们了”,这道题出来之后引起很多学生和网友的激烈讨论,其中有一些网友不假思索地翻译成“Feng Gong”,虽然从标准英语的词汇和语法上,这句翻译是大错特错,但是对于国人来说,看到“Feng Gong”这两个词汇,肯定会想到“我想死你们了”。当然也有一些学生,正儿八经地翻译一些,比如有的人翻译成“I miss you to death(我想你去死)”,也有人翻译成“I’m dying to see you(我很想见你) ”等等,从这些翻译中,我们不难发现里面有太多“中式英语”的成分,很多人在初学英语时,为了方便记忆,采用英字中音的形式去标注英语的词汇和音标,时间一长就形成一种畸形的学习方式,逐渐演变成具有中国特色的“中式英语”。
随着中国在国际地位的不断攀升,“中式英语”也渐渐走向世界舞台,得到世界的认可,但是我们仍然不可否认,“中式英语”仍然是一种畸形英语,是一种不能在正式场合使用的英语,因此在平常的学习和工作中,还是要学习标准英语。
言归正传,“我想死你们了”到底应该如何翻译呢,我们先看看百度给出的答案,输入“我想死你们了”之后,百度翻译给出的答案是“I want to kill you(我想杀死你们)”,谷歌翻译给出的答案是“I want to die for you.(我想为你而死)”。貌似这两个软件给出的答案都相差甚远,由此可见机器翻译仍然需要很长一段时间的努力才能满足人们对翻译准确度的需要。
至于“我想死你们了”到底应该如何翻译呢?小编个人试着做出了一个猜想,也许在某一天,我们会在《牛津词典》中发现“我想死你们了”被翻译成了“Feng Gong”,大家觉得呢?