在全球化进程不断加快的当下,网站本地化服务的需求日益迫切,不同于简单的网站翻译服务,在进行网站本地化的同时,不仅仅需要保证翻译的准确性及质量,还要兼顾客户群体的语言文化背景及风俗习惯等,这是一项极为复杂的工程,专业性强且价格也会高于一般的网站翻译。直白来说,网站本地化就是通过对网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等,使之符合客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等。
和西方国家相比,我国的翻译行业起步较晚,再加上相应的管理制度和规范还需要完善,因此网站本地化翻译服务并没有统一的收费标准,不同翻译公司的价格都不一样,但那些专业的网站本地化翻译公司会根据语言、翻译内容、质量要求、翻译时间等因素进行报价,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下影响网站本地化翻译服务报价的因素有哪些。
首先,翻译语种的不同会影响到网站本地化翻译服务的报价。举个比较直接的例子,保加利亚语是保加利亚共和国官方语言,属印欧语系斯拉夫语族南斯拉夫语支东南斯拉夫次语支,在斯拉夫诸语言中,保加利亚语具有最悠久的文献。而保加利亚语网站本地化翻译,所翻译语言不同,对应的难度也不一样,比如与可以互通的马其顿语互译,难度最小,价格也会更便宜,而如果与其他稀缺小语种互译,难度很大,价格自然也会更高。
其次,翻译内容的不同也会影响网站本地化翻译服务的报价。网站本地化是对网站部分或全部内容进行改编调整,以便适应不同地区客户群体的民族信仰、色彩言辞以及风俗习惯等,本地化翻译往往会包含图片翻译、UI界面翻译、音视频翻译以及网站工程本地化及网站文字翻译等,涵盖内容的需求不同,复杂程度不一样,翻译价格也就不同。
再者,翻译要求的不同也会影响网站本地化翻译服务的报价。还以保加利亚语举例说明,保加利亚语有东西两种方言,西部方言又可分出西北及西南次方言,东部又可分出北、中、南三次方言,标准语是以东部的中央次方言为基础所形成的。本地化翻译时,尤其是视频字幕配置时,所要求方言以及翻译质量不同,所匹配本地化翻译译员也不同,价格也不一样。
最后,翻译周期的限制会影响到网站本地化翻译服务的报价。网站本地化不仅是网站音频文件、文字图片翻译,更需要精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试等,是一个复杂且技术要求很高的工作,需要完善的语言解决方案以及一定的时间去完善客户网站本地化的需求,而如果项目对时间有很高的要求,译员的工作量以及项目难度要求也会越高,价格也会更贵。
总的来说,网站本地化翻译服务的报价与客户个性化需求有着很大的关系,想要了解不同语言网站本地化价格,自然是直接与翻译公司进行沟通咨询,以便翻译公司能够根据客户不同需求给予客户准确的本地化翻译报价。专业的翻译公司具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言的网站翻译,为客户量身打造其需求的一站式网站解决方案。