随着科学技术的不断发展,在特定专业领域中,有一些对特定事物的统一称谓,它们统称为专业术语。这些专业术语在国际惯例中是通用的,被运用在各行各业中。相对于日常用语而言,专业术语是业内人事在专业交流中对专业名称使用的简单用语,大多数情况下为该领域的专业人士所熟知。在全球化经济不断发展的当下,对这些专业术语的翻译工作显得尤为重要,如何能准确地翻译成人们所能接受的规范术语,是众多翻译工作者面临的一大难题。今天,北京翻译公司就给大家分享几个常见的专业术语的翻译方法。
首先,专业术语的翻译可以尝试意译法,这也是最为常用的翻译方法,它可以使读者能直接了解术语的含义。有很多专业术语是由派生词或复合词构成,需要译者明确了解原文术语的构词手段及含义,才能翻译成对应的术语。不过在使用意译方法进行专业术语的翻译时需要更仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。
其次,专业术语的翻译可以尝试音译法,这也是专业术语翻译时的一个常用方法。特别是那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在进行专业术语翻译时可以多采用音译法,尽量做到用词大众化。
再者,专业术语翻译可以尝试形译法。如果遇到某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时就可以直接尝试形译法,直白来说就是将其翻译成相应的汉字或译成其形象。
最后,专业术语翻译时可以创造新词。随着科学的发展,尤其是随着对化学和核物理学的研究,新发现了很多的元素和粒子,在对它们进行翻译时,就可以根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。
以上就是关于专业术语翻译的相关介绍,北京翻译公司认为不管运用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文件中非常重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。