所谓论文翻译,就是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流,常见的论文翻译类型有SCI论文翻译,EI论文翻译,毕业论文翻译,医学类论文翻译等,对于一篇论文而言,标题绝大多数情况下起着画龙点睛的作用,因此在翻译论文时,标题的精准是非常重要地,今天知行翻译就和大家分享一下论文翻译时,怎么翻译论文标题才更为精准呢?
首先,翻译论文标题时,一定要了解题名的结构,英文题名大都以短语为主要形式,常见地都是由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成,因此各个词之间的顺序非常重要,词序不当就会导致表达不准,而且题名一般不能翻译成陈述句,因为题名主要起着标示的作用,而陈述句型不够精炼和醒目,并且不容易突出重点,一般情况下可使用疑问举行,因为疑问句具有一定的探讨性,容易引起读者兴趣。
其次,翻译论文标题时,应当做到精炼,我们都知道如果题目设置过于冗杂,繁琐,会使人索然无味,毫无读下去的念头,国外一些机构对题名字数都会有一定的规定,比如美国国立癌症研究所杂志《J Nat Cancer Inst》要求题名不超过14个词,英国数学学会要求题名不超过12个词等等,总得来说,在翻译论文标题时,一定要确切,简练,醒目,在能够完全表达原文意思的前体下,题名字数越少越好。
接着,翻译论文标题时,会经常遇到一些冠词和缩略词语,在这里,知行翻译需要提醒翻译人员,在早些年的论文翻译时,题名的冠词使用非常多,但是近些年在逐渐简化,所以在不影响原文意思的前体下,冠词可以能不用就不用,但是缩略词语千万不能这样,除了已经得到这个学术界或行业权威人员工人的缩略词语,可以用于提名中,其他的坚决不能轻易使用。
最后,翻译论文标题时,也需要翻译论文的作者和作者的单位,因此在翻译作者姓名时,中国人名按照汉语拼音拼写,其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。至于作者单位名称一定要从小到大写全称,千万不能肆意采用缩写,更不能另起炉灶。
知行翻译在翻译领域精耕细作14年,论文翻译一直是知行翻译的主营业务之一,所以知行翻译拥有丰富的专业译员资源,他们都具备扎实的翻译功底,还能把握好“精,准,稳”的翻译原则。期待您的咨询:400-900-6567