自从2008年北京成功举办奥运会以来,我国的体育项目就一直备受关注,而且也有越来越多的世界性赛事选择在中国举办,对于世界各地的运动员,教练员,陪同人员来说,顺畅的沟通成为了非常重要的事儿,因为语言的差异颇大,这就说明翻译工作的质量与效率会直接影响交流的顺畅与否,进而也会影响世界对中国的看法,那么应该如何做好体育翻译呢?今天知行翻译就跟大家说一下。
首先,要想做好体育翻译,拥有过硬的语言能力是最基本的专业素质,我们知道体育与其他行业不同,它是一种速度和力量的行业,在所有体育赛事汇总,战况激烈是常有的事儿,这就要求翻译人员拥有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度,只有这样才能顾及到瞬息万变的体育战况,除了对翻译人员有语言的要求,还需要本身有较高的表述和反应能力。
其次,想要做好体育翻译,就必须要对相应的体育项目进行足够深的了解,不要求每一个翻译人员应该达到职业运动员的水准,但起码面对一些专业词汇,或者专业术语有很深的了解,这样才能清晰明确地解读体育战况,比如在乒乓球运动中,运动员的技术动作是什么样的,采用了什么样的打法,教练员又是怎么指导等等,这些都需要翻译人员在很短的时间内正确解读出来,对体育项目没有足够深的了解,是无法做到的。
最后,想要做好体育翻译,就必须了解体育行业的专业词汇和句式特点,上面提到关于专业术语和专业词汇的重要性,这里需要强调的是,体育行业的发展也是非常迅速的,所以这就要求翻译人员必须不断地更新自己的知识库,掌握最新的词汇,另外,体育翻译涉及的句式比较独特,一般采用祈使句,陈述句,省略句等短小精炼的句型,“主,谓,宾”结构简单明了,非常口语化,所以这对于翻译人员来说也是一种不小的挑战,所以翻译人员在翻译时,应当优先采用“意译”的形式,当然了,必须在忠于原文的基础上,采用“意译”的形式可以使观众能够更加清楚。
知行翻译作为在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司,在体育翻译方面积累了丰富的翻译经验,还有专业的翻译团队,完全有能力为客户提供“高品质,高效率,高安全”的体育翻译服务,信赖热线:400-900-6567.