所谓合同翻译,一般就是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。而且在翻译国际贸易合同的时候,除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等
方面知识。要想成为合格的合同翻译人员,就必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
在北京翻译公司看来,想要胜任合同翻译工作,除了知识积累之外,还需要掌握并使用大量长句和套路,就拿英语合同翻译服务举例。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天北京翻译公司就和大家分享一些破解合同翻译套路的干货知识和技巧。
一、简单长句的翻译技巧
在翻译英文合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
二、复合句的翻译方法
由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
三、并列长句的翻译技巧
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。
四、翻译合同时绝对不能忽视的三大细节
实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节包括合同责任条款的翻译(合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构)、合同时间条款的翻译(在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误)、以及合同金额条款的翻译(为避免金额数量的差漏、伪造或涂改)。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家在挑选合同翻译服务时有所帮助,合同翻译服务在国际贸易中的重要性不言而喻,因此大家千万不能因贪图一时之利,从而造成严重的后果,尽量选择跟正规、专业的翻译公司合作。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2102.html